Luther 1984: | ICH lasse euch aber wissen, liebe Brüder: -a-Wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten. -a) 2. Timotheus 2, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ICH will euch aber wissen lassen, liebe Brüder, daß meine Lage hier eher zur Förderung der Heilsverkündigung sich entwickelt-1- hat. -1) o: gedient. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ICH will aber, daß ihr wißt, Brüder, daß meine Umstände mehr zur Förderung des Evangeliums ausgeschlagen sind-a-, -a) 2. Timotheus 2, 9. |
Schlachter 1952: | ICH will aber, Brüder, daß ihr wisset, wie alles, was mir begegnet ist, nur mehr zur Förderung des Evangeliums ausgeschlagen hat - |
Schlachter 1998: | Ich will aber, Brüder, daß ihr erkennt, wie das, was mit mir geschehen ist, sich vielmehr zur Förderung des Evangeliums ausgewirkt hat, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Zuversicht des Apostels in Gefangenschaft und Leiden Ich will aber, Brüder, dass ihr erkennt, wie das, was mit mir geschehen ist, sich vielmehr zur Förderung des Evangeliums ausgewirkt hat, |
Zürcher 1931: | ICH will aber, dass ihr erfahrt, ihr Brüder, dass meine Lage vielmehr zur Förderung des Evangeliums gediehen ist, |
Luther 1912: | Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten, - 2. Timotheus 2, 9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten, -2. Timotheus 2, 9. |
Luther 1545 (Original): | Ich lasse euch aber wissen, lieben Brüder, das wie es vmb mich stehet, das ist nur mehr zur forderung des Euangelij geraten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich stehet, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich bin froh, euch mitteilen zu können, Geschwister, dass das, was mit mir geschehen ist, die Ausbreitung des Evangeliums sogar noch gefördert hat. |
Albrecht 1912/1988: | Ich möchte euch nun mitteilen, liebe Brüder, daß alles, was ich hier durchmachen mußte, erst recht zur Förderung der Heilsbotschaft gedient hat. |
Meister: | ICH will euch aber erkennen lassen, Brüder, daß meine Umstände vielmehr zur Förderung des Evangeliums ausgegangen sind, |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ICH will euch aber wissen lassen, liebe Brüder, daß meine Lage hier eher zur Förderung der Heilsverkündigung sich entwickelt-1- hat. -1) o: gedient. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich will aber, daß ihr wisset, Brüder, daß meine Umstände mehr zur Förderung des Evangeliums geraten sind, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ICH will aber, daß ihr -ifp-wißt, Brüder, daß meine Umstände mehr zur Förderung des Evangeliums -idpf-ausgeschlagen sind-a-, -a) 2. Timotheus 2, 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich will nun, dass ihr wisst, Brüder, dass die mich betreffenden (Dinge) vermehrt zum Fortschreiten der guten Botschaft geführt haben, |
Interlinear 1979: | Erfahrt aber ihr, will ich, Brüder, daß das in bezug auf mich mehr zur Förderung der Frohbotschaft gedient hat, |
NeÜ 2024: | Hauptsache, die gute Botschaft wird verkündigt: Ihr sollt wissen, meine Geschwister, dass alles, was mir hier zugestoßen ist, die Verbreitung des Evangeliums gefördert hat; |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber ich will euch in Kenntnis setzen, Brüder, dass es durch meine Umstände mehr zum Vorstoßen der guten Botschaft gekommen ist, -Parallelstelle(n): 2. Timotheus 2, 9 |
English Standard Version 2001: | I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel, |
King James Version 1611: | But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; |
Robinson-Pierpont 2022: | Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִנְנִי מוֹדִיעַ אֶתְכֶם אֶחָי כִּי מַה־שֶּׁבָּא עָלַי לֹא בָא אֶלָּא לְיִתְרוֹן הַבְּשׂוֹרָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nach dem Gebet informiert Paulus die Leser, dass trotz seiner Inhaftierung das Evangelium sich weiter ausbreiten konnte. Zum dafür gebrauchten Verb vgl. 2Makkabäer 8.7, 1 „συνορῶν δὲ ὁ Φίλιππος κατὰ μικρὸν εἰς προκοπὴν ἐρχόμενον τὸν ἄνδρα πυκνότερον δὲ ἐν ταῖς εὐημερίαις προβαίνοντα πρὸς Πτολεμαῖον … ἔγραψεν“ „Als aber Philippos erkannte, dass der Mann über kurz zum Fortschritt kam, bei seinen Erfolgen nun immer rascher voranrückte, schrieb er an …. Ptolemaios“. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 12: was mit mir geschehen ist. Paulus’ schwierige Umstände, nämlich seine Romreise und seine dortige Haft (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld; Apostelgeschichte 21-28). zur Förderung. Oder »zum Vorantreiben«; das Wort beschreibt eine Vorwärtsbewegung - häufig von Armeen - trotz Hindernissen, Gefahren und Ablenkungen. Paulus’ Haft erwies sich als kein Hindernis zur Verbreitung der Botschaft der Errettung (vgl. Apostelgeschichte 28, 30.31). In Wirklichkeit kam er dadurch nur zu neuen Gelegenheiten (s. Anm. zu 4, 22). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |