Luther 1984: | und -a-für mich, daß mir das Wort gegeben werde, wenn ich meinen Mund auftue, -b-freimütig das Geheimnis des Evangeliums zu verkündigen, -a) Kolosser 4, 3; 2. Thessalonicher 3, 1. b) Apostelgeschichte 4, 29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | auch für mich, daß mir, sooft ich den Mund auftue, das Wort gegeben werde, um freimütig das Geheimnis der Heilsbotschaft zu verkündigen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (und) auch für mich-a-, damit mir Rede verliehen werde, wenn ich den Mund auftue, mit Freimütigkeit das Geheimnis des Evangeliums bekanntzumachen-b- -a) Kolosser 4, 3. b) Apostelgeschichte 4, 29. |
Schlachter 1952: | auch für mich, damit mir ein Wort gegeben werde, so oft ich meinen Mund auftue, freimütig das Geheimnis des Evangeliums kundzutun, |
Schlachter 1998: | auch für mich, damit mir das Wort gegeben werde, so oft ich meinen Mund auftue, freimütig das Geheimnis des Evangeliums bekanntzumachen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | auch für mich, damit mir das Wort gegeben werde, sooft ich meinen Mund auftue, freimütig das Geheimnis des Evangeliums bekannt zu machen, |
Zürcher 1931: | auch für mich, damit mir das Wort verliehen werde, mit (unerschrockenem) Auftun meines Mundes, mit Freimütigkeit das Geheimnis des Evangeliums kundzutun, -2. Thessalonicher 3, 1. |
Luther 1912: | a) und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit b) freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums, - a) Kolosser 4, 3; 2. Thessalonicher 3, 1. b) Apostelgeschichte 4, 29. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | -a-und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit -b-freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums, -a) Kolosser 4, 3; 2. Thessalonicher 3, 1. b) Apostelgeschichte 4, 29. |
Luther 1545 (Original): | vnd fur mich, Auff das mir gegeben werde das wort, mit freidigem auffthun meines mundes, Das ich möge kund machen das geheimnis des Euangelij, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Betet auch für mich! Bittet Gott, mir bei der Verkündigung seiner Botschaft die 'richtigen' Worte zu geben. Dann kann ich das Geheimnis des Evangeliums unerschrocken bekannt machen. |
Albrecht 1912/1988: | Betet namentlich für mich, daß mir Gelegenheit geboten werde, meinen Mund zu öffnen und das Geheimnis der Frohen Botschaft, |
Meister: | und für mich-a-, daß mir gegeben werde ein Wort im Auftun meines Mundes-b-, in Freimütigkeit kundzutun das Geheimnis des Evangeliums, -a) Kolosser 4, 3; 2. Thessalonicher 3, 1. b) Apostelgeschichte 4, 29; 2. Korinther 5, 20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | auch für mich, daß mir, sooft ich den Mund auftue, das Wort gegeben werde, um freimütig das Geheimnis der Heilsbotschaft zu verkündigen, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und für mich, auf daß mir Rede verliehen werde im Auftun meines Mundes, um mit Freimütigkeit kundzutun das Geheimnis des Evangeliums, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | (und) auch für mich-a-! damit mir Rede -kap-verliehen werde, wenn ich den Mund öffne, mit Freimütigkeit das Geheimnis des Evangeliums -ifa-bekanntzumachen-b- -a) Kolosser 4, 3. b) Apostelgeschichte 4, 29. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | auch für mich, damit mir ein Wort beim Öffnen meines Mundes gegeben werde, in Freimut das Geheimnis der guten Botschaft bekanntzumachen, |
Interlinear 1979: | und für mich, damit mir gegeben wird Wort beim Auftun meines Mundes, mit Freimut kundzumachen das Geheimnis der Frohbotschaft, |
NeÜ 2024: | Betet auch für mich, dass Gott mir die richtigen Worte gibt, damit ich dann, wenn ich rede, das Geheimnis des Evangeliums unerschrocken bekannt mache |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | auch für mich, damit mir bei Auftun meines Mundes [das] Wort gegeben werde, mit Freimütigkeit bekannt zu machen das Geheimnis, die gute Botschaft, -Parallelstelle(n): Kolosser 4, 3*; 2. Thessalonicher 3, 1; Geheimnis Römer 16, 25* |
English Standard Version 2001: | and also for me, that words may be given to me in opening my mouth boldly to proclaim the mystery of the gospel, |
King James Version 1611: | And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְגַם־בַּעֲדִי לְמַעַן יִנָּתֶן־לִי הַדָּבָר בְּפִתְחִי פִי לְגַלּוֹת בְּאֹמֶץ לֵב אֶת־סוֹד הַבְּשׂוֹרָה אֲשֶׁר אֲנִי מְלִיצָהּ בְּמוֹסֵרוֹת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Inhalt des Gebets, das sich Paulus von den Ephesern wünscht, ist, dass er von Gott ein passendes Wort bekommt, wenn er den Mund aufmacht, dass er Mut hat, das Evangelium bekanntzumachen. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 19: Paulus bittet nicht um Gebet für sein persönliches Wohlergehen oder äußerlichen Trost in seiner Gefangenschaft, aus der er schrieb, sondern sein Anliegen ist Freimütigkeit und Treue für die weitere Verkündigung des Evangeliums zu den Unerretteten, was es auch kosten mag. Geheimnis. S. Anm. zu 3, 4. Botschafter. S. Anm. zu 2. Korinther 5, 18-20. 6, 21.22 Tychikus. Ein Bekehrter aus Kleinasien (der heutigen Türkei), der bei Paulus’ erster Gefangenschaft in Rom bei ihm war, von wo aus dieser Brief geschrieben wurde (s. 3, 1). Er begleitete Paulus beim Überbringen einer Opfergabe nach Jerusalem (Apostelgeschichte 20, 4-6) und wurde von Paulus zu mehreren Reiseund Botendiensten beauftragt (2. Timotheus 4, 12; Titus 3, 12). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |