Luther 1984: | Und nun, Herr, sieh an ihr Drohen und gib deinen Knechten, -a-mit allem Freimut zu reden dein Wort; -a) Epheser 6, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und jetzt, Herr, blicke hin auf ihre Drohungen und verleihe deinen Knechten Kraft, dein Wort mit allem Freimut zu verkündigen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun, Herr, sieh an ihre Drohungen und gib deinen Knechten-1-, dein Wort mit aller Freimütigkeit zu reden-a-; -1) w: Sklaven. a) Epheser 6, 19. |
Schlachter 1952: | Und nun, Herr, siehe an ihre Drohungen und verleihe deinen Knechten, mit aller Freimütigkeit dein Wort zu reden; |
Schlachter 1998: | Und nun, Herr, sieh ihre Drohungen an und verleihe deinen Knechten-1-, dein Wort mit aller Freimütigkeit zu reden; -1) o: Sklaven.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und jetzt, Herr, sieh ihre Drohungen an und verleihe deinen Knechten, dein Wort mit aller Freimütigkeit zu reden, |
Zürcher 1931: | Und jetzt, Herr, sieh auf ihre Drohungen und verleihe deinen Knechten, dein Wort mit aller Freimütigkeit zu verkündigen, -Epheser 6, 19. |
Luther 1912: | Und nun, Herr, siehe an ihr Drohen und gib deinen Knechten, mit aller Freudigkeit zu reden dein Wort, - Epheser 6, 19. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und nun, Herr, siehe an ihr Drohen und gib deinen Knechten, mit aller Freudigkeit zu reden dein Wort, -Epheser 6, 19. |
Luther 1545 (Original): | Vnd nu HERR sihe an jr drewen, vnd gib deinen Knechten mit allerley freidigkeit zu reden dein Wort, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und nun, Herr, siehe an ihr Dräuen und gib deinen Knechten, mit aller Freudigkeit zu reden dein Wort, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Höre nun, Herr, wie sie uns drohen, und hilf uns als deinen Dienern, furchtlos und unerschrocken deine Botschaft zu verkünden. |
Albrecht 1912/1988: | Nun, Herr, mache ihr Drohen zuschanden und hilf deinen Knechten, dein Wort mit allem Freimut zu verkündigen! |
Meister: | Und jetzt, Herr, siehe auf ihre Drohungen-a- und gib Deinen Knechten, mit aller Freimütigkeit-b- Dein Wort-c- zu reden-d-, -a) 1. Petrus 3, 14. b) Apostelgeschichte 4, 13.31; 9, 27; 19, 8; 26, 26; 28, 31; Epheser 6, 19. c) Apostelgeschichte 12, 24; 13, 5. d) Apostelgeschichte 18, 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und jetzt, Herr, blicke hin auf ihre Drohungen und verleihe deinen Knechten Kraft, dein Wort mit allem Freimut zu verkündigen! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und nun, Herr, sieh an ihre Drohungen und gib deinen Knechten-1-, dein Wort zu reden mit aller Freimütigkeit, -1) o: Sklaven.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und nun, Herr, sieh an ihre Drohungen und gib deinen Knechten-1-, dein Wort mit aller Freimütigkeit zu -ifp-reden-a-; -1) w: Sklaven. a) Epheser 6, 19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Doch jetzt, Herr, schau hin auf ihre Drohungen und gib deinen Dienern, mit allem Freimut, dein Wort zu sprechen, |
Interlinear 1979: | Und im Blick auf die jetzt, Herr, sieh hin auf ihre Drohungen, und gib deinen Knechten, mit allem Freimut zu reden dein Wort, |
NeÜ 2024: | Und jetzt, Herr, sieh ihre Drohungen an, und hilf deinen Dienern, die Botschaft von dir mutig und frei zu verkündigen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und jetzt, Herr! Sieh an ihre Androhungen und gib deinen leibeigenen Knechten, mit aller Freimütigkeit dein Wort zu reden, -Parallelstelle(n): Sieh Jesaja 37, 17; Freimütigkeit Apostelgeschichte 4, 13; Apostelgeschichte 4, 31 |
English Standard Version 2001: | And now, Lord, look upon their threats and grant to your servants to continue to speak your word with all boldness, |
King James Version 1611: | And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word, |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְעַתָּה אֲדֹנָי רְאֵה אֶת־גַּעֲרָתָם וְתֵן לַעֲבָדֶיךָ לְדַבֵּר אֶת־דְּבָרְךָ בְּכָל־אֹמֶץ לִבָּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Καὶ τὰ νῦν („doch jetzt“), das typisch nur für Lukas im NT ist, ist der Übergang zur derzeitigen Lage, vgl. Xenophon, de vectigalibus 4.26, 1: „καὶ τὰ νῦν δὲ γιγνόμενα“. „Und die jetzigen Geschehnisse nun“. Damit kommt das Gebet auf die derzeitige Situation, in der es wichtig ist, das Wort Gottes zu predigen, wofür Hilfe erbeten wird. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 24: Die anderen Jünger ließen sich durch Petrus’ und Johannes’ Erfahrung nicht beängstigen oder entmutigen, sondern freuten sich darüber. Sie vertrauten, dass Gott alles souverän in seiner Hand hält, einschließlich ihrer Leiden. Außerdem trösteten sie sich damit, dass der Widerstand, den sie erlitten, im AT bereits vorausgesagt war (V. 25.26). 4, 24 Herr. Das gr. Wort ist im NT ein ungebräuchlicher Titel für Gott und bedeutet »absoluter Meister« (Lukas 2, 29; 2. Timotheus 2, 21; 2. Petrus 2, 1; Judas 1, 4; Offenbarung 6, 10). Das zeigt, wie sehr die Jünger die Souveränität Gottes anerkannten. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |