Lukas 2, 29

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 29

Lukas 2, 28
Lukas 2, 30

Luther 1984:Herr, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Herr, nun entläßt du deinen Knecht, wie du ihm verheißen hast-a-, im Frieden; -a) vgl. V. 26.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nun, Herr, entläßt du deinen Knecht-1- nach deinem Wort in Frieden-a-; -1) w: Sklaven. a) 1. Mose 46, 30.
Schlachter 1952:Nun, Herr, entlässest du deinen Diener in Frieden nach deinem Wort!
Schlachter 1998:Nun, Herr, entläßt du deinen Knecht-1- in Frieden nach deinem Wort! -1) w: Sklaven.++
Schlachter 2000 (05.2003):Nun, Herr, entlässt du deinen Knecht in Frieden nach deinem Wort!
Zürcher 1931:Jetzt lässest du deinen Knecht, o Herr, / nach deinem Wort in Frieden dahingehen; / -1. Mose 46, 30.
Luther 1912:Herr, nun lassest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast; - 1. Mose 46, 30.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Herr, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast; -1. Mose 46, 30.
Luther 1545 (Original):HErr, nu lessestu deinen Diener im Friede faren, wie du gesagt hast. -[Friede faren] Das ist, Nu wil ich frölich sterben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Herr, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast;
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Herr, nun kann dein Diener in Frieden sterben, denn du hast deine Zusage erfüllt.
Albrecht 1912/1988:«Nun lässest du, Herr, deinen Knecht nach deinem Wort in Frieden scheiden-1-; -1) d.h. sterben, 1. Mose 46, 30.
Meister:«Jetzt entlässest-a- Du Deinen Diener, o Herr, nach Deinem Worte in Frieden; -a) 1. Mose 46, 30; Philipper 1, 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Herr, nun entläßt du deinen Knecht, wie du ihm verheißen hast-a-, im Frieden; -a) vgl. V. 26.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nun, Herr-1-, entlässest du deinen Knecht-2-, nach deinem Worte, in Frieden; -1) o: Gebieter, Herrscher. 2) o: Sklaven.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nun, Herr, -idp-entläßt du deinen Knecht-1- nach deinem Wort in Frieden-a-; -1) w: Sklaven. a) 1. Mose 46, 30.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Nun entlässt du deinen Diener, Gebieter, nach deinem Ausspruch, in Frieden,
Interlinear 1979:Jetzt entläßt du deinen Diener, Herr, gemäß deinem Wort in Frieden;
NeÜ 2024:Herr, sagte er, nun kann dein Diener in Frieden sterben, denn du hast deine Zusage erfüllt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nun entlässt du, unumschränkter Herrscher, deinen leibeigenen Knecht nach deinem Wort* in Frieden,
-Parallelstelle(n): 1. Mose 46, 30
English Standard Version 2001:Lord, now you are letting your servant depart in peace, according to your word;
King James Version 1611:Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Robinson-Pierpont 2022:Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ·
Franz Delitzsch 11th Edition:עַתָּה תִּפְטַר אֶת־עַבְדֶּךָ כִּדְבָרְךָ אֲדֹנָי בְּשָׁלוֹם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort δεσπότης („Gebieter“) kommt bei Lukas nur noch in Apostelgeschichte 4.24 vor.
John MacArthur Studienbibel:2, 29: Simeons Psalm ist als das Nunc Dimittis bekannt; das sind die ersten beiden Worte der lateinischen Übersetzung (s. Anm. zu 1, 4655; 1, 68-79). Er ist der vierte von fünf Lobpreispsalmen, die Lukas in seine Erzählung von der Geburt Jesu aufgenommen hat (s. Einleitung: Historische und lehrmäßige Themen) und ein ergreifender Ausdruck des außergewöhnlichen Glaubens von Simeon.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 2, 29
Sermon-Online