Apostelgeschichte 4, 13

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 4, Vers: 13

Apostelgeschichte 4, 12
Apostelgeschichte 4, 14

Luther 1984:Sie sahen aber den Freimut des Petrus und Johannes und wunderten sich; denn sie merkten, daß sie ungelehrte und einfache Leute waren, und wußten auch von ihnen, daß sie mit Jesus gewesen waren.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als sie nun die freudige Zuversicht des Petrus und Johannes sahen und in Erfahrung gebracht-1- hatten, daß es Menschen ohne Schulung und ohne gelehrte Bildung waren, verwunderten sie sich; sie erkannten auch wohl, daß sie Begleiter-2- Jesu gewesen waren, -1) o: gemerkt. 2) = Jünger.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als sie aber die Freimütigkeit des Petrus und Johannes sahen und bemerkten, daß es ungelehrte und ungebildete Leute seien-a-, verwunderten sie sich; und sie erkannten sie, daß sie mit Jesus gewesen waren. -a) 1. Korinther 1, 27.
Schlachter 1952:Als sie aber die Freimütigkeit des Petrus und Johannes sahen und erfuhren, daß sie ungelehrte Leute und Laien seien, verwunderten sie sich und erkannten sie, daß sie mit Jesus gewesen waren.
Zürcher 1931:Als sie aber die Freimütigkeit des Petrus und des Johannes sahen und inne wurden, dass sie ungelehrte und unbeholfene Leute waren, verwunderten sie sich und erkannten sie, dass sie mit Jesus gewesen waren;
Luther 1912:Sie sahen aber an die Freudigkeit des Petrus und Johannes und verwunderten sich; denn sie waren gewiß, daß es ungelehrte Leute und Laien waren, und kannten sie auch wohl, daß sie mit Jesu gewesen waren.
Luther 1545 (Original):Sie sahen aber an die freidigkeit Petri vnd Johannis, vnd verwunderten sich, Denn sie waren gewis, das es vngelerte Leute vnd Leien waren, vnd kandten sie auch wol, das sie mit Jhesu gewesen waren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie sahen aber an die Freudigkeit des Petrus und Johannes und verwunderten sich; denn sie waren gewiß, daß es ungelehrte Leute und Laien waren, und kannten sie auch wohl, daß sie mit Jesu gewesen waren.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Unerschrockenheit, mit der Petrus und Johannes sich verteidigten, machte großen Eindruck auf die Mitglieder des Hohen Rates, zumal es sich bei den beiden offensichtlich um einfache Leute ohne besondere Ausbildung in der Heiligen Schrift handelte. Sie wussten, dass Petrus und Johannes mit Jesus zusammen gewesen waren,
Albrecht 1912/1988:Als sie wahrnahmen, wie unerschrocken Petrus und Johannes redeten, und außerdem entdeckten, daß sie Männer ohne schriftgelehrte Bildung und aus geringem Stande waren, da wunderten sie sich. Nun erkannten sie die beiden auch als Jünger Jesu wieder.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie sahen aber an die Freudigkeit des Petrus und Johannes und verwunderten sich; denn sie waren gewiß, daß es ungelehrte Leute und Laien waren, und kannten sie auch wohl, daß sie mit Jesu gewesen waren.
Meister:WÄHREND sie aber die Freimütigkeit des Petrus und des Johannes schauten und einsahen, daß es ungelehrte-a- Menschen und Laien sind, verwunderten sie sich und erkannten sie auch, daß sie mit dem Jesus-b- waren. -1. Korinther 1, 27; 14, 23. a) Matthäus 11, 25;. Johannes 7, 15. b) Matthäus 26, 71.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als sie nun die freudige Zuversicht des Petrus und Johannes sahen und in Erfahrung gebracht-1- hatten, daß es Menschen ohne Schulung und ohne gelehrte Bildung waren, verwunderten sie sich; sie erkannten auch wohl, daß sie Begleiter-2- Jesu gewesen waren, -1) o: gemerkt. 2) = Jünger.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als sie aber die Freimütigkeit des Petrus und Johannes sahen und inne wurden, daß es ungelehrte und ungebildete Leute seien, verwunderten sie sich; und sie erkannten sie, daß sie mit Jesu gewesen waren.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als sie aber die Freimütigkeit des Petrus und Johannes -ptp-sahen und -pta-bemerkten, daß es ungelehrte und ungebildete Leute seien-a-, -ipf-verwunderten sie sich; und sie -ipf-erkannten sie, daß sie mit Jesus gewesen waren. -a) 1. Korinther 1, 27.
Schlachter 1998:Als sie aber die Freimütigkeit von Petrus und Johannes sahen und erfuhren, daß sie ungelehrte Leute und Laien-1- seien, verwunderten sie sich und erkannten, daß sie mit Jesus gewesen waren. -1) o: unkundige, einfache Leute.++
Interlinear 1979:Sehend aber den des Petrus Freimut und Johannes und erkannt habend, daß ungelehrte Leute sie sind und Laien, wunderten sie sich; sie wußten aber von ihnen, daß mit Jesus sie waren;
NeÜ 2016:Es beeindruckte die Mitglieder des Hohen Rates, wie furchtlos Petrus und Johannes sich verteidigten, denn es waren offensichtlich einfache Leute, keine Gelehrten. Sie wussten auch, dass beide mit Jesus zusammen gewesen waren.
Jantzen/Jettel 2016:Als sie schauten und die Freimütigkeit des Petrus und Johannes ‹sahen› – sie hatten auch vernommen ‹und es war ihnen klar›, dass sie a)Ungelehrte und Laien waren –, staunten sie. Sie erkannten sie auch als solche, die zusammen b)mit Jesus gewesen waren.
a) Matthäus 11, 25; Johannes 7, 15; 1. Korinther 1, 27
b) Markus 3, 14
English Standard Version 2001:Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they were astonished. And they recognized that they had been with Jesus.
King James Version 1611:Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.