Luther 1984: | Sie sahen aber den Menschen, -a-der gesund geworden war, bei ihnen stehen und wußten nichts dagegen zu sagen. -a) Apostelgeschichte 3, 8.9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und weil sie den Mann, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, wußten sie nichts zu entgegnen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und da sie den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen-a-, konnten sie nichts dagegen sagen. -a) Apostelgeschichte 3, 8.9. |
Schlachter 1952: | Da sie aber den Menschen bei ihnen stehen sahen, der geheilt worden war, konnten sie nichts dagegen sagen. |
Schlachter 1998: | Da sie aber den Menschen bei ihnen stehen sahen, der geheilt worden war, konnten sie nichts dagegen sagen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sie aber den Menschen bei ihnen stehen sahen, der geheilt worden war, konnten sie nichts dagegen sagen. |
Zürcher 1931: | und da sie den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, konnten sie nichts dagegen sagen. |
Luther 1912: | Sie sahen aber den Menschen, a) der geheilt worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden. - a) Apostelgeschichte 3, 8.9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie sahen aber den Menschen, -a-der geheilt worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden. -a) Apostelgeschichte 3, 8.9. |
Luther 1545 (Original): | Sie sahen aber den Menschen, der gesund war worden, bey jnen stehen, vnd hatten nichts da wider zu reden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie sahen aber den Menschen, der gesund worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | aber sie hatten nichts in der Hand, um ihnen zu widersprechen; denn der, der gelähmt gewesen war, stand bei den Aposteln, und jedermann konnte sehen, dass er geheilt war. |
Albrecht 1912/1988: | Zugleich sahen sie den Geheilten bei ihnen stehen. So wußten sie nichts zu erwidern. |
Meister: | Während sie auch den Menschen mit ihnen stehen sahen, den Geheilten, hatten sie nichts zu widersprechen. -Apostelgeschichte 3, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und weil sie den Mann, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, wußten sie nichts zu entgegnen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und-1- da sie den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, hatten sie nichts dawider zu sagen. -1) TR liest «Aber» statt «Und».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und da sie den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen-a-, konnten sie nichts dagegen sagen. -a) Apostelgeschichte 3, 8.9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Den Menschen nun bei ihnen stehen sehend, den geheilten, hatten sie nichts zu widersprechen. |
Interlinear 1979: | und den Menschen sehend bei ihnen stehend, den geheilten, nichts hatten sie dagegen zu sagen. |
NeÜ 2024: | Weil sie aber den Geheilten neben ihnen stehen sahen, konnten sie nichts dagegen vorbringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als sie aber den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, hatten sie nichts, um dagegen zu reden. -Parallelstelle(n): bei Apostelgeschichte 3, 8-11 |
English Standard Version 2001: | But seeing the man who was healed standing beside them, they had nothing to say in opposition. |
King James Version 1611: | And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τὸν δὲ ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל בִּרְאוֹתָם אֶת הָאִישׁ הַנִּרְפָּא עֹמֵד אֶצְלָם לֹא מָצְאוּ לְדַבֵּר נֶגְדָּם דָּבָר |