Luther 1984: | Aber das alles von Gott, der uns -a-mit sich selber versöhnt hat durch Christus und uns das Amt gegeben, das die Versöhnung predigt. -a) Römer 5, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das alles ist aber das Werk Gottes, der uns durch Christus mit sich versöhnt hat und uns (Aposteln) den Dienst der Versöhnung-1- übertragen hat. -1) d.h. die Versöhnung zu verkündigen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ALLES aber von Gott, der uns mit sich selbst versöhnt hat durch Christus-a- und uns den Dienst der Versöhnung gegeben hat, -a) Römer 5, 10; Epheser 2, 16. |
Schlachter 1952: | Das alles aber von Gott, der uns durch Christus mit sich selbst versöhnt und uns den Dienst der Versöhnung gegeben hat; |
Schlachter 1998: | Das alles aber (kommt) von Gott, der uns mit sich selbst versöhnt hat durch Jesus Christus und uns den Dienst der Versöhnung gegeben hat; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das alles aber von Gott, der uns mit sich selbst versöhnt hat durch Jesus Christus und uns den Dienst der Versöhnung gegeben hat; |
Zürcher 1931: | ALLES aber kommt von Gott, der uns durch Christus mit sich selbst versöhnt und uns den Dienst der Versöhnung verliehen hat. -Römer 5, 10. |
Luther 1912: | Aber das alles von Gott, der a) uns mit ihm selber versöhnt hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung predigt. - a) Römer 5, 10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber das alles von Gott, der -a-uns mit ihm selber versöhnt hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung predigt. -a) Römer 5, 10. |
Luther 1545 (Original): | Aber das alles von Gott, der vns mit jm selber versönet hat, durch Jhesum Christ, vnd das ampt gegeben, das die Versönung prediget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber versöhnet hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung prediget. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das alles ist Gottes Werk. Er hat uns durch Christus mit sich selbst versöhnt und hat uns den Dienst der Versöhnung übertragen. |
Albrecht 1912/1988: | Dies alles aber ist Gottes Werk: Er hat uns durch Christus mit sich versöhnt-a- und uns den Dienst übertragen, die Versöhnung zu verkündigen. -a) Römer 5, 10. |
Meister: | DAS alles aber ist von Gott aus, der uns mit Sich Selbst versöhnt-a- hat durch Christum, und Er hat uns gegeben den Dienst der Versöhnung, -a) Römer 5, 10; Epheser 2, 16; Kolosser 1, 20; 1. Johannes 2, 2; 4, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Das alles ist aber das Werk Gottes, der uns durch Christus mit sich versöhnt hat und uns (Aposteln) den Dienst der Versöhnung-1- übertragen hat. -1) d.h. die Versöhnung zu verkündigen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Alles aber von dem Gott, der uns mit sich selbst versöhnt hat durch [Jesum] Christum und hat uns den Dienst der Versöhnung gegeben: |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ALLES aber von Gott, der uns mit sich selbst -pta-versöhnt hat durch Christus-a- und uns den Dienst der Versöhnung -pta-gegeben hat, -a) Römer 5, 10; Epheser 2, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die ganzen (Dinge) nun (sind) von Gott, - der uns mit sich versöhnte durch Jesus Christus, und uns den Dienst der Versöhnung gab, |
Interlinear 1979: | Aber alles von Gott dem versöhnt habenden uns mit sich durch Christus und gegeben habenden uns den Dienst der Versöhnung, |
NeÜ 2024: | Aber das alles kommt von Gott, der uns durch Christus mit sich selbst ausgesöhnt und uns aufgetragen hat, anderen mit dieser Versöhnung zu dienen: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - alles aber aus Gott, der uns durch Jesus Christus mit sich selbst versöhnte und uns den Dienst der Versöhnung gab, -Parallelstelle(n): Gott Römer 11, 36; 1. Korinther 1, 30; versöhnen Römer 5, 10*; Dienst 2. Korinther 3, 6*; Apostelgeschichte 20, 24 |
English Standard Version 2001: | All this is from God, who through Christ reconciled us to himself and gave us the ministry of reconciliation; |
King James Version 1611: | And all things [are] of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation; |
Robinson-Pierpont 2022: | Τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ, τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ, καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַכֹּל מֵאֵת הָאֱלֹהִים הַמְרַצֶּה אֹתָנוּ לְעַצְמוֹ עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וַיִּתֶּן־לָנוּ שֵׁרוּת הָרִצּוּי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Τὰ πάντα („die ganzen (Dinge“) greift die bisherigen Dinge auf, insbesondere die neuen Dinge, die mit der Bekehrung kamen, und schreibt sie der Wirkung Gottes zu, der durch Jesus Christus Paulus und alle andern mit sich versöhnte, und ihnen den Auftrag gab, diese Versöhnung zu predigen. Mit διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ („durch Jesum Christum“) wird eine instrumentale Angabe deutlich, d.h. Gott bewirkte die Versöhnung mit ihm durch das Werk bzw. die Person Christi. Die Phrase τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς („den Dienst der Versöhnung“) zeigt, welches Ziel der Dienst hat, nämlich, dass Menschen mit Gott versöhnt werden (sog. Richtungsgenitiv), d.h. der Dienst soll zur Versöhnung führen. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 18: Das alles aber [kommt] von Gott. Viele moderne Übersetzungen fügen den Artikel »das« vor »alles« ein, wodurch das Wort »alles« mit all dem verbunden wird, was Paulus gerade in V. 14-17 dargelegt hat. Alle Aspekte der Bekehrung und des neugestalteten Lebens in Christus werden souverän von Gott vollführt. Sünder können nicht von sich aus selber entscheiden, an dieser neuen Schöpfung teilzuhaben (s. Anm. zu Römer 5, 10; vgl. 1. Korinther 8, 6; 11, 12; Epheser 2, 1). Dienst der Versöhnung. Das spricht von der Realität, dass Gott mit Sündern versöhnt werden will (vgl. Römer 5, 10; Epheser 4, 17-24). Gott hat die Gläubigen berufen, das Evangelium der Versöhnung auch anderen zu verkünden (vgl. 1. Korinther 1, 17). Der Gedanke des »Dienstes«, wie z.B. die Bedienung an Tischen, stammt vom gr. Wort diakonia, was »Hilfeleistung« oder »Dienstleistung« bedeutet. Gott möchte, dass die Christen das Vorrecht annehmen, Ungläubigen dadurch zu dienen, dass sie ihnen den Wunsch nach Versöhnung verkündigen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |