Luther 1984: | AUCH ihr wart tot durch eure Übertretungen und Sünden,-a- -a) Lukas 15, 24.32; Kolosser 2, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SO hat er auch euch, die ihr tot waret durch eure Übertretungen und Sünden, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | AUCH euch (hat er auferweckt), die ihr tot wart-a- in euren Vergehungen und Sünden-b-, -a) Lukas 15, 24.32. b) Kolosser 2, 13. |
Schlachter 1952: | AUCH euch, die ihr tot waret, durch eure Übertretungen und Sünden, |
Schlachter 1998: | - auch euch, die ihr tot wart durch Übertretungen und Sünden, |
Schlachter 2000 (05.2003): | — auch euch, die ihr tot wart durch Übertretungen und Sünden, |
Zürcher 1931: | UND euch, die ihr tot wart durch eure Übertretungen und eure Sünden, -Kolosser 2, 13. |
Luther 1912: | Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden, - Kolosser 2, 13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden, -Kolosser 2, 13. |
Luther 1545 (Original): | Vnd auch euch, da jr tod waret, durch Vbertrettung vnd Sünde, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Auch euch hat Gott zusammen mit Christus lebendig gemacht. Ihr wart nämlich tot tot aufgrund der Verfehlungen und Sünden, |
Albrecht 1912/1988: | Auch euch-1- (hat Gott mit Christus lebendig gemacht*). Ihr waret tot durch eure Übertretungen und Sünden. -1) euch Heidenchristen. |
Meister: | UND ihr, die ihr tot waret-a- in den Übertretungen-b- und in euren Sünden; -a) Kolosser 2, 13. b) Vers(e) 5; Epheser 4, 18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | SO hat er auch euch, die ihr tot waret durch eure Übertretungen und Sünden, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | auch euch, die ihr tot waret in euren-1- Vergehungen und Sünden, -1) TR läßt fehlen «euren».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | AUCH euch (hat er auferweckt), die ihr tot wart-a- in euren Vergehungen und Sünden-b-, -a) Lukas 15, 24.32. b) Kolosser 2, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Auch euch, die ihr tot wart (aufgrund) der Übertretungen und der Sünden, |
Interlinear 1979: | Auch euch, seiend tot durch Übertretungen und durch eure Sünden, |
NeÜ 2024: | Wozu Gott uns geschaffen hat: Auch euch hat er ‹mit Christus› lebendig gemacht, obwohl ihr durch eure Sünden und Verfehlungen tot wart. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | auch euch(a), die ihr tot wart in den Übertretungen und Sünden, -Fussnote(n): (a) Hiermit beginnt nicht ein neuer Satz, sondern der Satz, der in 1, 15 begann, wird hier fortgesetzt, wahrsch. anknüpfend an 1, 20M: den weckte er von den Toten, ... auch euch -Parallelstelle(n): Epheser 2, 5; Epheser 4, 18; Matthäus 8, 22; Lukas 15, 24; Johannes 5, 24.25; Kolosser 2, 13; 1. Johannes 3, 14 |
English Standard Version 2001: | And you were dead in the trespasses and sins |
King James Version 1611: | And you [hath he quickened], who were dead in trespasses and sins; |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | גַּם־אֶתְכֶם אֲשֶׁר מֵתִים הֱיִיתֶם בְּפִשְׁעֵיכֶם וְחַטֹּאתֵיכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit dem Dativ τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις („(aufgrund) der Übertretungen und der Sünden“) wird der Grund des geistlichen Todeszustandes vor der Bekehrung beschrieben (Dativus Causae). |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 1: tot wart durch Übertretungen und Sünden. Eine ernüchternde Erinnerung an die völlige Sündhaftigkeit und Verlorenheit, aus der die Gläubigen erlöst wurden. Wörtl. heißt es »in Übertretungen«, was auf den Bereich oder die Sphäre hinweist, in der ein nicht wiedergeborener Sünder lebt. Er ist tot nicht wegen seiner sündigen Taten, sondern wegen seiner sündigen Natur (vgl. Matthäus 12, 35; 15, 18.19). |