Matthäus 8, 22

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 22

Matthäus 8, 21
Matthäus 8, 23

Luther 1984:Aber Jesus spricht zu ihm: Folge du mir, und laß die Toten ihre Toten begraben!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus aber antwortete ihm: «Folge du mir nach, und überlaß es den Toten-1-, ihre Toten zu begraben!» -1) d.h. den geistlich Toten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach-a-, und laß die Toten ihre Toten begraben. -a) Matthäus 4, 19.
Schlachter 1952:Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach und laß die Toten ihre Toten begraben!
Schlachter 1998:Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach, und laß die Toten ihre Toten begraben!
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach, und lass die Toten ihre Toten begraben!
Zürcher 1931:Da sagt Jesus zu ihm: Folge mir nach und lass die Toten ihre Toten begraben!
Luther 1912:Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!
Luther 1545 (Original):Aber Jhesus sprach zu jm, Folge du mir, vnd las die Todten jre todten begraben. -[Begraben] Etliche wenden gute werck fur, das sie nicht folgen oder gleuben wöllen. Aber die deutet Christus todte vnd verlorne gute Werck.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch Jesus erwiderte: »Folge mir nach, und lass die Toten ihre Toten begraben!«
Albrecht 1912/1988:Jesus aber antwortete ihm: «Folge mir und laß die Toten-1-* ihre Toten begraben!» -1) die geistlich Toten.
Meister:Jesus aber sprach zu ihm: «Folge Mir nach, laß die Toten ihre Toten begraben!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus aber antwortete ihm: «Folge du mir nach, und überlaß es den Toten-1-, ihre Toten zu begraben!» -1) d.h. den geistlich Toten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach, und laß die Toten ihre Toten begraben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus aber spricht zu ihm: Folge mir nach-a-, und laß die Toten ihre Toten begraben! -a) Matthäus 4, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jesus aber sagte ihm: Folge mir und lass die Toten ihre Toten begraben!
Interlinear 1979:Aber Jesus sagt zu ihm: Folge mir und laß die Toten begraben ihre Toten!
NeÜ 2024:Lass die Toten ihre Toten begraben!, entgegnete ihm Jesus. Folge du mir nach!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus sagte zu ihm: Folge du mir ‹weiterhin› und lass die Toten ihre Toten begraben!
English Standard Version 2001:And Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
King James Version 1611:But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵךְ אַחֲרָי וְהַנַּח לַמֵּתִים לִקְבֹּר אֶת־מֵתֵיהֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἀκολούθει („folge“) beschreibt als Präsensform die Aufforderung die Nachfolge fortzusetzen und nicht durch längere Beschäftigungen mit einer Beerdigung zu unterbrechen, denn die geistlich Toten können die körperlich Toten selbst beerdigen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 8, 22
Sermon-Online