| Luther 1984: | Aber Jesus spricht zu ihm: Folge du mir, und laß die Toten ihre Toten begraben! |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus aber antwortete ihm: «Folge du mir nach, und überlaß es den Toten-1-, ihre Toten zu begraben!» -1) d.h. den geistlich Toten. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach-a-, und laß die Toten ihre Toten begraben. -a) Matthäus 4, 19. |
| Schlachter 1952: | Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach und laß die Toten ihre Toten begraben! |
| Schlachter 1998: | Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach, und laß die Toten ihre Toten begraben! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach, und lass die Toten ihre Toten begraben! |
| Zürcher 1931: | Da sagt Jesus zu ihm: Folge mir nach und lass die Toten ihre Toten begraben! |
| Luther 1912: | Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben! |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben! |
| Luther 1545 (Original): | Aber Jhesus sprach zu jm, Folge du mir, vnd las die Todten jre todten begraben. -[Begraben] Etliche wenden gute werck fur, das sie nicht folgen oder gleuben wöllen. Aber die deutet Christus todte vnd verlorne gute Werck. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben! |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch Jesus erwiderte: »Folge mir nach, und lass die Toten ihre Toten begraben!« |
| Albrecht 1912/1988: | Jesus aber antwortete ihm: «Folge mir und laß die Toten-1-* ihre Toten begraben!» -1) die geistlich Toten. |
| Meister: | Jesus aber sprach zu ihm: «Folge Mir nach, laß die Toten ihre Toten begraben!» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus aber antwortete ihm: «Folge du mir nach, und überlaß es den Toten-1-, ihre Toten zu begraben!» -1) d.h. den geistlich Toten. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach, und laß die Toten ihre Toten begraben. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus aber spricht zu ihm: Folge mir nach-a-, und laß die Toten ihre Toten begraben! -a) Matthäus 4, 19. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus aber sagte ihm: Folge mir und lass die Toten ihre Toten begraben! |
| Interlinear 1979: | Aber Jesus sagt zu ihm: Folge mir und laß die Toten begraben ihre Toten! |
| NeÜ 2024: | Lass die Toten ihre Toten begraben!, entgegnete ihm Jesus. Folge du mir nach! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus sagte zu ihm: Folge du mir ‹weiterhin› und lass die Toten ihre Toten begraben! |
| English Standard Version 2001: | And Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead. |
| King James Version 1611: | But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵךְ אַחֲרָי וְהַנַּח לַמֵּתִים לִקְבֹּר אֶת־מֵתֵיהֶם |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Ἀκολούθει („folge“) beschreibt als Präsensform die Aufforderung die Nachfolge fortzusetzen und nicht durch längere Beschäftigungen mit einer Beerdigung zu unterbrechen, denn die geistlich Toten können die körperlich Toten selbst beerdigen. |