Luther 1984: | Und er sprach zu ihnen: Folgt mir nach; -a-ich will euch zu Menschenfischern machen! -a) Matthäus 28, 19.20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er sagte zu ihnen: «Kommt, folgt mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er spricht zu ihnen: Kommt mir nach-a-, und ich werde euch zu Menschenfischern machen. -a) Matthäus 8, 22; 9, 9; Johannes 1, 43. |
Schlachter 1952: | Und er spricht zu ihnen: Folget mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen! |
Schlachter 1998: | Und er spricht zu ihnen: Folgt mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er spricht zu ihnen: Folgt mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen! |
Zürcher 1931: | Und er sagte zu ihnen: Kommet her, (folget) mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen. |
Luther 1912: | Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! - Matthäus 13, 47; Hesekiel 47, 10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! -Matthäus 13, 47; Hesekiel 47, 10. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu jnen, Folget mir nach, Ich wil euch zu menschen Fischer machen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus sagte zu ihnen: »Kommt, folgt mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen.« |
Albrecht 1912/1988: | Und er sprach zu ihnen: «Kommt und folget mir, ich will euch zu Menschenfischern machen.» |
Meister: | Und Er sprach zu ihnen: «Folgt Mir nach, und Ich werde euch zu Menschen-Fischern-a- machen!» -a) Lukas 5, 10.11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er sagte zu ihnen: «Kommt, folgt mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er spricht zu ihnen: Kommt, mir nach-a-! Und ich werde euch zu Menschenfischern machen. -a) Matthäus 8, 22; 9, 9; Johannes 1, 43. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er sagt ihnen: Kommt mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen! |
Interlinear 1979: | Und er sagt zu ihnen: Kommt hierher, nach mir! Und ich werde machen euch zu Fischern von Menschen. |
NeÜ 2024: | Jesus sagte zu ihnen: Kommt, folgt mir! Ich werde euch zu Menschenfischern machen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagt zu ihnen: Kommt her, mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen! -Parallelstelle(n): Matth 8, 22; Matth 9, 9; Matth 19, 21; Menschenfisch. Lukas 5, 10* |
English Standard Version 2001: | And he said to them, Follow me, and I will make you fishers of men. |
King James Version 1611: | And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ אַחֲרָי וַאֲשִׂימְכֶם לְדַיְּגֵי אֲנָשִׁים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus findet eine passende Aussage, die zur Situation passt, nämlich, dass die beiden, wenn sie ihm nachfolgen würden, keine Fische, sondern Menschen fangen würden. |