Matthäus 4, 19

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 19

Matthäus 4, 18
Matthäus 4, 20

Luther 1984:Und er sprach zu ihnen: Folgt mir nach; -a-ich will euch zu Menschenfischern machen! -a) Matthäus 28, 19.20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er sagte zu ihnen: «Kommt, folgt mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er spricht zu ihnen: Kommt mir nach-a-, und ich werde euch zu Menschenfischern machen. -a) Matthäus 8, 22; 9, 9;. Johannes 1, 43.
Schlachter 1952:Und er spricht zu ihnen: Folget mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen!
Zürcher 1931:Und er sagte zu ihnen: Kommet her, (folget) mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen.
Luther 1912:Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! - Matth. 13, 47; Hesekiel 47, 10.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu jnen, Folget mir nach, Ich wil euch zu menschen Fischer machen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus sagte zu ihnen: »Kommt, folgt mir nach! Ich will euch zu Menschenfischern machen.«
Albrecht 1912/1988:Und er sprach zu ihnen: «Kommt und folget mir, ich will euch zu Menschenfischern machen.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! -Matthäus 13, 47; Hesekiel 47, 10.
Meister:Und Er sprach zu ihnen: «Folgt Mir nach, und Ich werde euch zu Menschen-Fischern-a- machen!» -a) Lukas 5, 10.11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er sagte zu ihnen: «Kommt, folgt mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er spricht zu ihnen: Kommt, mir nach-a-! Und ich werde euch zu Menschenfischern machen. -a) Matthäus 8, 22; 9, 9;. Johannes 1, 43.
Schlachter 1998:Und er spricht zu ihnen: Folgt mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen!
Interlinear 1979:Und er sagt zu ihnen: Kommt hierher, nach mir! Und ich werde machen euch zu Fischern von Menschen.
NeÜ 2016:Jesus sagte zu ihnen: Kommt, folgt mir! Ich werde euch zu Menschenfischern machen.
Jantzen/Jettel 2016:a)Und er sagt zu ihnen: „Kommt her, mir nach, und ich werde euch zu b)Menschenfischern machen!“
a) Matthäus 8, 22; 9, 9; 19, 21
b) Lukas 5, 10*
English Standard Version 2001:And he said to them, Follow me, and I will make you fishers of men.
King James Version 1611:And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.