Lukas 5, 10

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 10

Lukas 5, 9
Lukas 5, 11

Luther 1984:ebenso auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Gefährten. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht! Von nun an wirst du Menschen fangen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ebenso auch den Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, welche Simons Genossen-1- waren. Doch Jesus sagte zu Simon: «Fürchte dich nicht! Von nun an wirst du ein Menschenfischer sein.» -1) o: Teilhaber.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ebenso aber auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die Gefährten-1- von Simon waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht! Von nun an wirst du Menschen fangen. -1) o: Teilhaber.
Schlachter 1952:gleicherweise auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die Simons Gehilfen waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; von nun an sollst du Menschen fangen!
Schlachter 1998:gleicherweise auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die Simons Teilhaber waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; von nun an sollst du Menschen fangen!
Schlachter 2000 (05.2003):gleicherweise auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die Simons Teilhaber waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; von nun an sollst du Menschen fangen!
Zürcher 1931:ebenso aber auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die Simons Genossen waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht! Von nun an wirst du Menschen fangen.
Luther 1912:desgleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht! denn von nun an wirst du a) Menschen fangen. - a) Matthäus 13, 47.
Luther 1912 (Hexapla 1989):desgleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht! denn von nun an wirst du -a-Menschen fangen. -a) Matthäus 13, 47.
Luther 1545 (Original):Desselbigen gleichen auch Jacobum vnd Johannem, die söne Zebedei, Simonis gesellen. Vnd Jhesus sprach zu Simon, Fürchte dich nicht, Denn von nu an wirstu Menschen fahen.
Luther 1545 (hochdeutsch):desselbigengleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; denn von nun an wirst du Menschen fangen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und genauso ging es Jakobus und Johannes, den Söhnen des Zebedäus, die zusammen mit Simon Fischfang betrieben. Doch Jesus sagte zu Simon: »Du brauchst dich nicht zu fürchten. Von jetzt an wirst du ein Menschenfischer sein.«
Albrecht 1912/1988:Ebenso ging es Jakobus und Johannes, des Zebedäus Söhnen, die Simons Gehilfen waren. Doch Jesus sprach zu Simon: «Sei ohne Furcht! Von nun an sollst du Menschen fangen.»
Meister:Auf gleiche Weise aber auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die Genossen des Simon waren. Und Jesus sprach zu Simon: «Fürchte dich nicht, von jetzt an wirst du Menschen-a- fangen!» -a) Matthäus 4, 19; Markus 1, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ebenso auch den Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, welche Simons Genossen-1- waren. Doch Jesus sagte zu Simon: «Fürchte dich nicht! Von nun an wirst du ein Menschenfischer sein.» -1) o: Teilhaber.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:gleicherweise aber auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, welche Genossen-1- von Simon waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; von nun an wirst du Menschen fangen. -1) eig: Teilhaber.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ebenso aber auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die Gefährten-1- von Simon waren. Und Jesus sprach zu Simon: -imp-Fürchte dich nicht! Von nun an wirst du Menschen fangen. -1) o: Teilhaber.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Genauso nun auch Jakobus und Johannes, (die) Söhne (des) Zebedäus, die Mitarbeiter mit Simon waren. Und es sagte Jesus zu Simon: Fürchte dich nicht! Von jetzt (an) wirst du Menschen fangend sein.
Interlinear 1979:gleichermaßen aber auch Jakobus und Johannes, Söhne Zebedäus, welche waren Teilhaber dem Simon. Und sagte zu Simon Jesus: Nicht fürchte dich! Von jetzt an Menschen wirst du sein fangend.
NeÜ 2024:Und genauso ging es Jakobus und Johannes, den Söhnen von Zebedäus, die mit Simon zusammenarbeiteten. Doch Jesus sagte zu Simon: Du musst dich nicht fürchten. Von jetzt an wirst du ein Menschenfischer sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):gleicherweise auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die Simons Gefährten waren. Und Jesus sagte, zu Simon ‹gewandt›: Fürchte dich nicht! Von nun an wirst du einer sein, der Menschen fängt(a).
-Fussnote(n): (a) eigtl.: lebend fängt (wie 2. Timotheus 2, 26).
-Parallelstelle(n): Mensch Matthäus 13, 47; Jeremia 16, 16
English Standard Version 2001:and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Do not be afraid; from now on you will be catching men.
King James Version 1611:And so [was] also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
Robinson-Pierpont 2022:ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. Καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς, Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכֵן גַּם אֶת־יַעֲקֹב וְאֶת־יוֹחָנָן בְּנֵי זַבְדַּי אֲשֶׁר הִתְחַבְּרוּ עִם־שִׁמְעוֹן וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־שִׁמְעוֹן אַל־תִּירָא מֵעַתָּה צוֹד תָּצוּד אֲנָשִׁים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort ζωγρέω („fangen“) bedeutet, Tiere leben zu erfassen, d.h. Simon, sollte künftig kein Fische mehr fangen, sondern Menschen für das Reich Gottes gewinnen, dies würde seine dauerhafte Aufgabe sein, wie das durative Futur mittels der Periphrase ἔσῃ ζωγρῶν („du wirst fangend sein“) ausdrückt, eine Form, die außergewöhnlich ist und im Deutschen kaum gebräuchlich ist.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 5, 10
Sermon-Online