Lukas 5, 11

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 11

Lukas 5, 10
Lukas 5, 12

Luther 1984:Und sie brachten die Boote ans Land und verließen alles und folgten ihm nach.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie brachten nun die Boote an Land, verließen alles und folgten ihm nach.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als sie die Schiffe ans Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm nach-a-. -a) V. 28; Lukas 14, 33; 18, 28.
Schlachter 1952:Und sie brachten die Schiffe ans Land, verließen alles und folgten ihm nach.
Schlachter 1998:Und sie brachten die Schiffe ans Land, verließen alles und folgten ihm nach.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie brachten die Schiffe ans Land, verließen alles und folgten ihm nach.
Zürcher 1931:Und sie brachten die Schiffe ans Land, verliessen alles und folgten ihm nach. -Matthäus 19, 27.
Luther 1912:Und sie führten die Schiffe zu Lande und a) verließen alles und folgten ihm nach. - a) Matthäus 19, 27.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie führten die Schiffe zu Lande und -a-verließen alles und folgten ihm nach. -a) Matthäus 19, 27.
Luther 1545 (Original):Vnd sie füreten die Schiff zu lande, vnd verliessen alles, vnd folgeten jm nach.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie führeten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgeten ihm nach.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da zogen sie die Boote an Land, ließen alles zurück und schlossen sich ihm an.
Albrecht 1912/1988:Da brachten sie ihre Boote ans Land, verließen alles und folgten ihm.
Meister:Und nachdem sie die Schiffe an das Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten Ihm nach. -Matthäus 4, 20; 19, 27; Markus 1, 18; Lukas 18, 28.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie brachten nun die Boote an Land, verließen alles und folgten ihm nach.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als sie die Schiffe ans Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm nach.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als sie die Boote ans Land gebracht hatten, -pta-verließen sie alles und folgten ihm nach-a-. -a) V. 28; Lukas 14, 33; 18, 28.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie, die Schiff an das Land gebracht, alles verlassen, folgten ihm.
Interlinear 1979:Und gezogen habend die Boote ans Land, verlassen habend alles, folgten sie nach ihm.
NeÜ 2024:Dann zogen sie die Boote an Land, ließen alles zurück und folgten Jesus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nachdem sie die Schiffe ans Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm(a).
-Fussnote(n): (a) o.: ließen sie alles [bewusst] zurück (im Gt. steht ein Aorist Partizip) und folgten ihm; daher: ... folgten sie ihm, nachdem sie alles zurückgelassen hatten.
-Parallelstelle(n): Lukas 18, 28; Matthäus 19, 27*
English Standard Version 2001:And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
King James Version 1611:And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες ἅπαντα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיּוֹלִיכוּ אֶת־הָאֳנִיּוֹת אֶל־הַיַּבָּשָׁה וַיַּעַזְבוּ אֶת־הַכֹּל וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Partizipien sind dem Hauptverb ἠκολούθησαν („sie folgten“) untergeordnet, d.h. sie bilden den Hintergrund und nicht das Hauptgeschehen, dass das Nachfolgen ist, ab, sodass eine Beiordnung mittels „und“ einen verschobenen Eindruck macht, da so alles auf einer Bedeutungsebene wäre.
John MacArthur Studienbibel:5, 11: verließen alles und folgten ihm nach. S. Anm. zu Matthäus 4, 18. Lukas nennt mehr Einzelheiten als Matthäus, doch beide beschreiben das gleiche Ereignis.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 5, 11
Sermon-Online