Lukas 5, 11

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 11

Lukas 5, 10
Lukas 5, 12

Luther 1984:Und sie brachten die Boote ans Land und verließen alles und folgten ihm nach.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie brachten nun die Boote an Land, verließen alles und folgten ihm nach.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als sie die Schiffe ans Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm nach-a-. -a) V. 28; Lukas 14, 33; 18, 28.
Schlachter 1952:Und sie brachten die Schiffe ans Land, verließen alles und folgten ihm nach.
Zürcher 1931:Und sie brachten die Schiffe ans Land, verliessen alles und folgten ihm nach. -Matthäus 19, 27.
Luther 1912:Und sie führten die Schiffe zu Lande und a) verließen alles und folgten ihm nach. - a) Matthäus 19, 27.
Luther 1545 (Original):Vnd sie füreten die Schiff zu lande, vnd verliessen alles, vnd folgeten jm nach.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie führeten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgeten ihm nach.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da zogen sie die Boote an Land, ließen alles zurück und schlossen sich ihm an.
Albrecht 1912/1988:Da brachten sie ihre Boote ans Land, verließen alles und folgten ihm.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie führten die Schiffe zu Lande und -a-verließen alles und folgten ihm nach. -a) Matthäus 19, 27.
Meister:Und nachdem sie die Schiffe an das Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten Ihm nach. -Matthäus 4, 20; 19, 27; Markus 1, 18; Lukas 18, 28.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie brachten nun die Boote an Land, verließen alles und folgten ihm nach.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als sie die Schiffe ans Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm nach.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als sie die Boote ans Land gebracht hatten, -pta-verließen sie alles und folgten ihm nach-a-. -a) V. 28; Lukas 14, 33; 18, 28.
Schlachter 1998:Und sie brachten die Schiffe ans Land, verließen alles und folgten ihm nach.
Interlinear 1979:Und gezogen habend die Boote ans Land, verlassen habend alles, folgten sie nach ihm.
NeÜ 2016:Dann zogen sie die Boote an Land, ließen alles zurück und folgten Jesus.
Jantzen/Jettel 2016:Und nachdem sie die Schiffe ans Land gebracht hatten, verließen sie alles 1) und folgten ihm. a)
a) Lukas 18, 28; Matthäus 19, 27*
1) o.: ließen sie alles [bewusst] zurück
English Standard Version 2001:And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
King James Version 1611:And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.