Luther 1984: | DA fing Petrus an und sprach zu ihm: Siehe, -a-wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür gegeben? -a) Matthäus 4, 20.22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HIERAUF nahm Petrus das Wort und sagte zu ihm: «Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt: welcher Lohn wird uns also dafür zuteil werden?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, --wir -haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt-a-. Was wird uns nun werden? -a) Matthäus 4, 20.22; Lukas 5, 11. |
Schlachter 1952: | Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür? |
Schlachter 1998: | Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Vom Lohn der Nachfolge Jesu Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür zuteil? |
Zürcher 1931: | DA begann Petrus und sagte zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns also zuteil werden? -Matthäus 4, 20; Lukas 5, 11. |
Luther 1912: | Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür? |
Luther 1545 (Original): | Da antwortet Petrus vnd sprach zu jm, Sihe wir haben alles verlassen vnd sind dir nachgefolget, Was wird vns dafur? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget; was wird uns dafür? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Daraufhin sagte Petrus zu Jesus: »Du weißt, wir haben alles zurückgelassen und sind dir nachgefolgt. Was werden wir dafür bekommen?« |
Albrecht 1912/1988: | Da nahm Petrus das Wort und sprach zu ihm: «Sieh, wir* haben alles aufgegeben und sind dir nachgefolgt. Welcher Lohn wird uns dafür?» |
Meister: | Alsdann antwortete Petrus-a-, und er sprach zu Ihm: «Siehe, wir haben alles verlassen und sind Dir nachgefolgt-b-, was wird uns nun?» -a) Markus 10, 28; Lukas 18, 28. b) 5. Mose 33, 9; Matthäus 4, 20; Lukas 5, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | HIERAUF nahm Petrus das Wort und sagte zu ihm: «Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt: welcher Lohn wird uns also dafür zuteil werden?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns nun werden? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, --wir- haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt-a-. Was wird uns nun werden? -a) Matthäus 4, 20.22; Lukas 5, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dann sagte Petrus, (das Wort) ergriffen, ihm: Siehe, wir verließen alles und folgten dir! Was wird also für uns sein? |
Interlinear 1979: | Da, antwortend, Petrus sagte zu ihm: Siehe, wir haben verlassen alles und sind nachgefolgt dir. Was denn wird sein uns? |
NeÜ 2024: | Da erklärte Petrus: Du weißt, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt. Was werden wir dafür bekommen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann antwortete Petrus und sagte zu ihm: Siehe! Wir verließen alles und folgten dir. Was wird uns dann sein? -Parallelstelle(n): alles Matth 4, 20; Matth 4, 22; Lukas 5, 11; Lukas 5, 28; Lukas 14, 33 |
English Standard Version 2001: | Then Peter said in reply, See, we have left everything and followed you. What then will we have? |
King James Version 1611: | Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? |
Robinson-Pierpont 2022: | Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֵן אֲנַחְנוּ עָזַבְנוּ אֶת־הַכֹּל וַנֵּלֶךְ אַחֲרֶיךָ וּמַה־יִּהְיֶה חֶלְקֵנוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Pronomen ἡμεῖς („wir“) ist explizit genannt und beschreibt den Kontrast zur Gruppe, die zuvor genannt wurde. Der Dativ ἡμῖν („für uns“) beschreibt den Vorteil (dativus commodi), den sich Petrus erhofft. |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 27: wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. Petrus weist darauf hin, dass sie bereits das getan hatten, was Jesus von dem reichen Jüngling verlangt hatte (V. 21). Sie hatten sich auf ein Leben aus Glauben mit Christus eingelassen. Beachtenswert ist, dass der Herr Petrus nicht tadelte, weil er Lohn erwartete (vgl. Offenbarung 22, 12). |