Offenbarung 22, 12

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 22, Vers: 12

Offenbarung 22, 11
Offenbarung 22, 13

Luther 1984:Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, einem jeden zu geben, wie seine Werke sind.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, um einem jeden nach seinem Werk-1- zu vergelten. -1) o: Tun.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, ich komme bald-a- und mein Lohn mit mir-b-, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk ist-c-. -a) Offenbarung 3, 11; Johannes 14, 3. b) Jesaja 40, 10; 62, 11. c) Offenbarung 2, 23; Richter 1, 7; Hiob 34, 11; Hesekiel 33, 20.
Schlachter 1952:Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, um einem jeglichen zu vergelten, wie sein Werk sein wird.
Schlachter 1998:Und siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, um einem jeden so zu vergelten, wie sein Werk sein wird.
Schlachter 2000 (05.2003):Und siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, um einem jeden so zu vergelten, wie sein Werk sein wird.
Zürcher 1931:Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, um jedem zu vergelten, wie sein Werk ist. -Offenbarung 2, 23; Römer 2, 6.
Luther 1912:a) Siehe, ich komme bald und b) mein Lohn mit mir, c) zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden. - a) Offenbarung 22, 7; Offenbarung 3, 11. b) Jesaja 40, 10. c) Römer 2, 6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):-a-Siehe, ich komme bald und -b-mein Lohn mit mir, -c-zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden. -a) V. 7; Offenbarung 3, 11. b) Jesaja 40, 10. c) Römer 2, 6.
Luther 1545 (Original):Vnd sihe, ich kome balde, vnd mein Lohn mit mir, zu geben einem jglichen, wie seine werck sein werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Ja, ich komme bald«, 'sagt Jesus,' »und bringe jedem den Lohn mit, den er für sein Tun verdient hat.
Albrecht 1912/1988:«Sieh, ich komme bald-1- und bringe meinen Lohn mit mir, um jedem zu vergelten nach seinen Werken-a-. -1) V. 12-16 und V. 20a redet Jesus. a) Jesaja 40, 10.
Meister:«Siehe, Ich komme-a- bald und Mein Lohn-b- mit Mir. Ich vergelte einem jeden, wie sein Werk-c- ist. -a) Vers(e) 7. b) Jesaja 40, 10; 62, 11. c) Römer 2, 6; 14, 12; Offenbarung 20, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, um einem jeden nach seinem Werk-1- zu vergelten. -1) o: Tun.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Siehe, ich komme bald-1-, und mein Lohn mit mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk sein wird-2-. -1) eig: schnell, eilends. 2) mehrere lesen «ist» statt «sein wird».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Siehe, ich komme bald-a- und mein Lohn mit mir-b-, um einem jeden zu -ifa-vergelten, wie sein Werk ist-c-. -a) Offenbarung 3, 11; Johannes 14, 3. b) Jesaja 40, 10; 62, 11. c) Offenbarung 2, 23; Richter 1, 7; Hiob 34, 11; Hesekiel 33, 20.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, um jedem zu vergelten, wie sein Werk sein wird!
Interlinear 1979:Siehe, ich komme bald, und mein Lohn mit mir, zu vergelten jedem, wie sein Werk ist.
NeÜ 2024:Ja, ich komme bald und bringe jedem den Lohn mit, der seinem Werk entspricht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe! Ich komme bald, und mein Lohn ist bei mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk sein wird.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 3, 11*; Offenbarung 11, 18*; Jesaja 40, 10; Jesaja 62, 11; Werk Offenbarung 2, 23*
English Standard Version 2001:Behold, I am coming soon, bringing my recompense with me, to repay everyone for what he has done.
King James Version 1611:And, behold, I come quickly; and my reward [is] with me, to give every man according as his work shall be.
Robinson-Pierpont 2022:Ἰδού, ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ᾽ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἔσται αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִנְנִי בָא מַהֵר וּשְׂכָרִי אִתִּי לְשַׁלֵּם לְאִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Partikel ὡς (wie) liegt ein korrespondierendes Verhältnis zugrunde, wobei so implizit anzunehmen ist, d.h. wie das Werk eines jeden war, so wird der Lohn sein.
John MacArthur Studienbibel:22, 12: ich komme bald. S. Anm. zu 3, 11. Auch hier geht es um unmittelbares Bevorstehen (vgl. Markus 13, 33-37). wie sein Werk. Nur die Werke, die Gottes Feuerprüfung standhalten, haben Wert für die Ewigkeit und verdienen Lohn (1. Korinther 3, 10-15; 4, 1-5; 2. Korinther 5, 10).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 22, 12
Sermon-Online