Luther 1984: | Siehe, ich komme bald; halte, was du hast, daß niemand deine -a-Krone nehme! -a) Offenbarung 2, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich komme bald-1-: halte fest, was du hast, damit niemand dir deine Krone-2- raube! -1) o: schnell. 2) o: deinen Siegeskranz. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich komme bald-1a-. Halte fest, was du hast-b-, damit niemand deinen Siegeskranz nehme-c-! -1) w: schnell. a) Offenbarung 22, 7.12.20; Hebräer 10, 37. b) Offenbarung 2, 25. c) Offenbarung 4, 4. |
Schlachter 1952: | Ich komme bald; halte fest, was du hast, damit niemand deine Krone nehme! |
Zürcher 1931: | Ich komme bald; halte fest, was du hast, damit niemand deine Krone-1- nehme! -Offenbarung 2, 10.25. 1) eig: «deinen Kranz». Vgl. Anm. zu Jakobus 1, 12. |
Luther 1912: | Siehe, a) ich komme bald; halte, was du hast, daß niemand deine b) Krone nehme! - a) Offenbarung 1, 3; Offenbarung 2, 5. b) Offenbarung 2, 10. |
Luther 1545 (Original): | Sihe, Ich kome bald, halt was du hast, das niemand deine Krone neme. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, ich komme bald! Halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich komme bald. Halte fest, was du hast! Lass dich von niemand um deinen Siegeskranz bringen! |
Albrecht 1912/1988: | Ich komme bald! Halte fest, was du hast, damit dir niemand deine Krone raube**! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Siehe, -a-ich komme bald; halte, was du hast, daß niemand deine -b-Krone nehme! -a) Offenbarung 1, 3; 2, 5. b) Offenbarung 2, 10. |
Meister: | Siehe, Ich komme-a- bald! Halte fest-b-, was du hast, damit niemand deinen Kranz-c- nehme! -a) Philipper 4, 5; Offenbarung 1, 3; 22, 7.12.20. b) Vers(e) 3; Offenbarung 2, 25. c) Offenbarung 2, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich komme bald-1-: halte fest, was du hast, damit niemand dir deine Krone-2- raube! -1) o: schnell. 2) o: deinen Siegeskranz. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich komme bald-1-; halte fest, was du hast, auf daß niemand deine Krone nehme! -1) eig: schnell, eilends.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich komme bald-1a-. Halte fest, was du hast-b-, damit niemand deinen Siegeskranz nehme-c-! -1) w: schnell. a) Offenbarung 22, 7.12.20; Hebräer 10, 37. b) Offenbarung 2, 25. c) Offenbarung 4, 4. |
Schlachter 1998: | Siehe, ich komme bald-1-; halte fest, was du hast, damit (dir) niemand deine Krone-2- nehme! -1) o: rasch, unversehens. 2) o: deinen Siegeskranz.++ |
Interlinear 1979: | Ich komme bald; halte fest, was du hast, damit niemand nehme deinen Kranz! |
NeÜ 2016: | Ich komme bald. Halte fest, was du hast, damit dir niemand deinen Ehrenkranz nimmt. |
Jantzen/Jettel 2016: | Siehe! Ich komme a)schnell. b)Halte fest, was du hast, damit niemand deine c)Krone 1) nehme. a) Offenbarung 22, 7; 22, 12; 22, 20 b) Offenbarung 2, 13; 2, 25; Hebräer 3, 14* c) Offenbarung 2, 10* 1) o.: deinen Siegeskranz |
English Standard Version 2001: | I am coming soon. Hold fast what you have, so that no one may seize your crown. |
King James Version 1611: | Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. |