Hebräer 10, 37

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 10, Vers: 37

Hebräer 10, 36
Hebräer 10, 38

Luther 1984:Denn «nur noch eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und wird nicht lange ausbleiben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn es währt «nur noch eine kleine, ganz kurze Zeit, dann wird der kommen, der kommen soll, und nicht auf sich warten lassen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn noch eine ganz kleine Weile, (und) der Kommende wird kommen-a- und nicht säumen-b-. -a) 1. Thessalonicher 4, 16. b) V. 25; Habakuk 2, 3; Philipper 4, 5; Jakobus 5, 8; 2. Petrus 3, 9; Offenbarung 3, 11.
Schlachter 1952:Denn noch eine kleine, ganz kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll und nicht verziehen.
Schlachter 1998:Denn noch eine kleine, ganz kleine Weile, dann «wird der kommen, der kommen soll, und wird nicht auf sich warten lassen».
Schlachter 2000 (05.2003):Denn noch eine kleine, ganz kleine Weile, dann wird der kommen, der kommen soll, und wird nicht auf sich warten lassen.
Zürcher 1931:Denn noch «eine ganz, ganz kurze Zeit», «so wird der, welcher kommen soll, kommen und nicht verziehen. -Jesaja 26, 20; Habakuk 2, 3; Lukas 21, 28; Jakobus 5, 8; Offenbarung 22, 12.
Luther 1912:Denn »noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen. - Habakuk 2, 3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn «noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen. -Habakuk 2, 3.
Luther 1545 (Original):Denn noch vber eine kleine weile, So wird komen, der da komen sol, vnd nicht verziehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wie heißt es in der Schrift?: »Nur noch eine ganz kurze Zeit, dann wird der da sein, dessen Kommen angekündigt ist; seine Ankunft wird sich nicht verzögern.«
Albrecht 1912/1988:Denn nur noch «eine kleine, kleine Weile, dann wird erscheinen, der da kommen soll, und nicht verziehn.
Meister:Denn noch eine ganz, ganz kleine Weile, (so) kommt der Kommende und wird nicht zögern! -Jesaja 26, 20.21; Habakuk 2, 3.4; Vers(e) 25; Lukas 18, 8; 1. Petrus 1, 6; 5, 10; 2. Petrus 3, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn es währt «nur noch eine kleine, ganz kurze Zeit, dann wird der kommen, der kommen soll, und nicht auf sich warten lassen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn noch (über) ein gar Kleines, (und) der Kommende wird kommen und nicht verziehen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn noch eine ganz kleine Weile, (und) der -ptp-Kommende wird kommen-a- und nicht säumen-b-. -a) 1. Thessalonicher 4, 16. b) V. 25; Habakuk 2, 3; Philipper 4, 5; Jakobus 5, 8; 2. Petrus 3, 9; Offenbarung 3, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn nach ganz, ganz kurzer (Zeit) wird der Kommende kommen und nicht verziehen.
Interlinear 1979:Denn noch eine kleine Zeit, wie sehr, wie sehr, der kommen Sollende wird kommen, und nicht wird er sich Zeit lassen;
NeÜ 2024:Es ist ja nur noch eine kurze, eine ganz kurze Zeit, dann wird der kommen, der kommen soll, ‹hat Gott gesagt›,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn noch ein Weniges, wie sehr, wie sehr [Weniges]! Der, der kommt,(a) wird kommen; und er wird nicht verziehen(b). Vgl. Habakuk 2, 3.
-Fussnote(n): (a) w.: der Kommende; das gr. Ptzp. Präs. verstärkt den Eindruck der zeitlichen Nähe; der nachfolgende Satz ebenso. (b) o.: nicht lange ausbleiben; sich nicht Zeit lassen; [sein Kommen] nicht lange hinauszögern.
-Parallelstelle(n): Habakuk 2, 3; Jesaja 26, 20; 2. Petrus 3, 9; Weniges Offenbarung 1, 1.3; Offenbarung 6, 11; Offenbarung 12, 12; Offenbarung 22, 6.10; Römer 16, 20; 1. Petrus 1, 6; 1. Petrus 4, 7; 1. Petrus 5, 10; verziehen Hesekiel 12, 25.28
English Standard Version 2001:For, Yet a little while, and the coming one will come and will not delay;
King James Version 1611:For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
Robinson-Pierpont 2022:Ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, Ὁ ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ χρονιεῖ.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי עוֹד מְעַט־רָגַע וְהַבָּא יָבֹא לֹא יְאַחֵר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit γὰρ („denn“) gibt Paulus den Beleg aus der Schrift für seine Aussage an. Die ikonische Ausdrucksweise ὅσον ὅσον („so so“ bzw. „ganz ganz“) ist keine versehentliche Doppeltschreibung, die hätte gekürzt werden dürfen, sondern dient wie Jesaja 26.20, wo ebenfalls ὅσον ὅσον im Sinne von „eine ganz kleine Weile“ gebraucht wird, der Intensivierung. Vgl. Jeremia 51.33: διότι τάδε λέγει κύριος οἶκοι βασιλέως Βαβυλῶνος ὡς ἅλων ὥριμος ἀλοηθήσονται ἔτι μικρὸν καὶ ἥξει ὁ ἄμητος αὐτῆς“ („Deshalb, spricht der Herr diese (Dinge): Die Häuser des Königs von Babylon werden wie eine Tenne zur Reifezeit gedroschen werden. Nur noch kurze Zeit, und ihre Ernte wird kommen“). Vgl. auch zur Bedeutung von ἔτι („noch“) Jesaja 28.10: ἔτι μικρὸν ἔτι μικρὸν („noch ein bisschen , noch ein bisschen“). Paulus wird evtl. an diese Stellen gedacht haben, verzichtet aber auf ein καὶ („und“), sodass das erste Satzglied syntaktisch und der Form nach eine adverbiale Angabe zum Prädikat „kommen“ ist, und die Kürze bis dahin beschreibt. Den Ausdruck paraphrasiert Neophytus Inclusus in Ἑρμηνεία ὠδῶν 5.62 so: „Κατὰ μικρὸν καὶ μικρὸν ἐλεύσεται ἡ τῆς ἀναστάσεως ἡμέρα“. „Über kurz oder lang wird der Tag der Auferstehung kommen“. Es geht also um die ganz kurze Zeit, die noch auszuhalten ist, nach der der Heiland kommt. Sein Kommen wird noch einmal mit einem gleichbedeutenden Parallelismus verdeutlicht: Er kommt und verzögert sein Kommen nicht. Damit ist die Aussage völlig eindeutig und räumt jeden Zweifel an seinem Kommen aus.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 10, 37
Sermon-Online