Offenbarung 6, 11

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 6, Vers: 11

Offenbarung 6, 10
Offenbarung 6, 12

Luther 1984:Und ihnen wurde gegeben einem jeden ein weißes Gewand, und ihnen wurde gesagt, daß sie ruhen müßten noch eine kleine Zeit, bis vollzählig dazukämen ihre Mitknechte und Brüder, die auch noch getötet werden sollten wie sie.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da wurde einem jeden von ihnen ein weißes Gewand gegeben, und es wurde ihnen gesagt, sie möchten-1- sich noch eine kurze Zeit gedulden, bis auch ihre Mitknechte und ihre Brüder vollzählig-2-* wären, die ebenso wie sie den Tod erleiden müßten. -1) o: müßten. 2) o: vollendet. - aÜs: bis die Zahl ihrer Mitknechte . . . voll geworden sei.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es wurde ihnen einem jeden ein weißes Gewand gegeben-a-; und es wurde ihnen gesagt, daß sie noch eine kurze Zeit abwarten sollten, bis auch ihre Mitknechte und ihre Brüder vollendet seien-b-, die ebenso wie sie getötet werden sollten. -a) Offenbarung 3, 4.5. b) Hebräer 11, 40.
Schlachter 1952:Und es wurde einem jeden von ihnen ein weißes Kleid gegeben, und es wurde ihnen gesagt, daß sie noch eine kleine Zeit ruhen sollten, bis auch ihre Mitknechte und ihre Brüder vollendet wären, die auch sollten getötet werden, gleichwie sie.
Schlachter 1998:Und jedem von ihnen wurden weiße Kleider gegeben, und es wurde ihnen gesagt, daß sie noch eine kleine Zeit ruhen sollten, bis auch ihre Mitknechte und ihre Brüder vollendet-1- wären, die auch wie sie getötet werden sollten. -1) o: (in ihrer Zahl) vollständig.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und jedem von ihnen wurden weiße Kleider gegeben, und es wurde ihnen gesagt, dass sie noch eine kleine Zeit ruhen sollten, bis auch ihre Mitknechte und ihre Brüder vollendet wären, die auch wie sie getötet werden sollten.
Zürcher 1931:Und es wurde einem jeden von ihnen ein weisses Kleid gegeben, und es wurde ihnen gesagt, dass sie sich noch kurze Zeit gedulden sollten, bis auch ihre Mitknechte und ihre Brüder, die den Tod finden sollten gleich wie sie, zur (himmlischen) Vollendung gekommen wären. -Offenbarung 3, 5; 7, 9; Hebräer 11, 40.
Luther 1912:Und ihnen wurde gegeben einem jeglichen a) ein weißes Kleid, und ward zu ihnen gesagt, daß sie ruhten noch eine kleine Zeit, bis daß vollends dazukämen ihre Mitknechte und Brüder, die auch sollten noch getötet werden gleich wie sie. - a) Offenbarung 3, 4.5; Offenbarung 7, 9.13.14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ihnen wurde gegeben einem jeglichen -a-ein weißes Kleid, und ward zu ihnen gesagt, daß sie ruhten noch eine kleine Zeit, bis daß vollends dazukämen ihre Mitknechte und Brüder, die auch sollten noch getötet werden gleich wie sie. -a) Offenbarung 3, 4.5; 7, 9.13.14.
Luther 1545 (Original):Vnd jnen wurden gegeben, einem jglichen ein weis Kleid, vnd ward zu jnen gesagt, Das sie rugeten noch eine kleine zeit, Bis das vollend dazu kemen jre Mitknechte vnd Brüder, die auch sollen noch ertödtet werden, gleich wie sie.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ihnen wurde gegeben einem jeglichen ein weiß Kleid; und ward zu ihnen gesagt, daß sie ruhten noch eine kleine Zeit, bis daß vollends dazukämen ihre Mitknechte und Brüder, die auch sollten noch getötet werden gleich wie sie.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Daraufhin erhielt jeder von ihnen ein weißes Gewand, und es wurde ihnen gesagt, sie sollten noch eine kurze Zeit Geduld haben. Ihre Zahl sei noch nicht vollständig; denn auch unter ihren Geschwistern, die wie sie Gott dienten, gebe es noch solche, denen es bestimmt sei, dasselbe Schicksal zu erleiden und für ihren Glauben zu sterben.
Albrecht 1912/1988:Jeder von ihnen empfing ein weißes Kleid, und sie wurden aufgefordert, noch eine kurze Weile in Geduld zu warten, bis auch ihre Mitknechte ihren Lauf vollendet hätten: ihre Brüder, die ebenso wie sie den Tod erleiden sollten.
Meister:Und es wurde ihnen einem jeden gegeben ein weißes-a- Gewand, und es wurde mit ihnen geredet, damit sie noch eine kleine Zeit ausruhten-b-, bis daß auch ihre Mitknechte vollendet würden und ihre Brüder, die getötet werden sollten wie auch sie. -a) Offenbarung 3, 4.5; 7, 9.14. b) Hebräer 11, 40; Offenbarung 14, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da wurde einem jeden von ihnen ein weißes Gewand gegeben, und es wurde ihnen gesagt, sie möchten-1- sich noch eine kurze Zeit gedulden, bis auch ihre Mitknechte und ihre Brüder vollzählig-2-* wären-3-, die ebenso wie sie den Tod erleiden müßten. -1) o: müßten. 2) o: vollendet. 3) aÜs: bis die Zahl ihrer Mitknechte . . . voll geworden sei.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es wurde ihnen einem jeden ein weißes Gewand gegeben; und es wurde ihnen gesagt, daß sie noch eine kleine Zeit ruhen sollten, bis auch ihre Mitknechte und ihre Brüder vollendet sein würden, die ebenso wie sie getötet werden würden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es wurde ihnen einem jeden ein weißes Gewand gegeben-a-; und es wurde ihnen gesagt, daß sie noch eine kurze Zeit -ftm-abwarten sollten, bis auch ihre Mitknechte und ihre Brüder -kap-vollendet seien-b-, die ebenso wie sie getötet werden sollten. -a) Offenbarung 3, 4.5. b) Hebräer 11, 40.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es wurde ihnen, einem jeden, ein weißes Gewand gegeben und ihnen gesagt, dass sie sich noch eine Zeit ausruhen sollten, bis ihre Mitdiener und ihre Brüder und die getötet werden würden wie auch sie vollzählig sein würden.
Interlinear 1979:Und gegeben wurde ihnen jedem ein weißes Gewand, und gesagt wurde ihnen, daß sie ruhen sollten noch eine kleine Zeit, bis vollzählig würden auch ihre Mitknechte und ihre Brüder, die getötet werden wie auch sie.
NeÜ 2024:Da erhielt jeder von ihnen ein weißes Gewand mit der Antwort, dass sie noch eine kurze Zeit Geduld haben müssten. Denn erst müsse noch eine bestimmte Zahl ihrer Glaubensgeschwister zum Ziel kommen und so wie sie getötet werden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es wurde ihnen einem jeden ein weißes Gewand gegeben . Und es wurde zu ihnen gesagt, dass sie noch eine kurze Zeit ruhen sollten, bis auch ihre leibeigenen Mitknechte und ihre Brüder vollzählig würden, die im Begriff sind, getötet zu werden eben wie sie.
-Parallelstelle(n): weiß Offenbarung 3, 4.5.18; Offenbarung 7, 9.13.14; Offenbarung 19, 8.14; kurze Offenbarung 1, 1.3; Offenbarung 12, 12; Offenbarung 20, 3; Offenbarung 22, 6.10; Römer 16, 20; Hebräer 10, 37; 1. Petrus 4, 7; 1. Petrus 5, 10; getötet Offenbarung 13, 7.15
English Standard Version 2001:Then they were each given a white robe and told to rest a little longer, until the number of their fellow servants and their brothers should be complete, who were to be killed as they themselves had been.
King James Version 1611:And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they [were], should be fulfilled.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσωνται ἔτι χρόνον, ἕως πληρώσωσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν καὶ οἱ μέλλοντες ἀποκτένεσθαι ὡς καὶ αὐτοί.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֻּתַּן לְכָל־אֶחָד מֵהֶם שִׂמְלָה לְבָנָה וַיֵּאָמַר אֲלֵיהֶם לָנוּחַ עוֹד זְמַן מְעַט עַד־מְלֹאת מִסְפַּר חַבְרֵיהֶם וַאֲחֵיהֶם שֶׁסּוֹפָם לֵהָרֵג כְּמוֹהֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Ausdruck ἕως πληρωθῶσιν (bis sie vollzählig sein würden) bezieht sich oft auf Zahlen- oder Mengenangaben (Tage, Monate, Jahre) oder in 2Chronika 24.10 auf eine Kasse, bis sie voll mit Geld war. Hier stellt Johannes nicht auf eine moralische Vollkommenheit ab, sondern auf die Vollständigkeit der Anzahl der Mitknechte und Brüder und weiteren Märtyrer. Solange sollten die bisherigen Märtyrer ausruhen. Die Verfolgung der Gläubigen würde also weitergehen.
John MacArthur Studienbibel:6, 11: weiße Kleider. S. Anm. zu 3, 5. noch eine kleine Zeit ruhen. Gott wird ihre Gebete um Rache erhören, jedoch zu seiner Zeit. bis … vollendet wären. Gott hat vorherbestimmt, wie viele Gerechte umgebracht werden, bevor er die Feinde vernichten wird.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 6, 11
Sermon-Online