1. Petrus 4, 7

Der erste Brief des Petrus (Erster Petrusbrief)

Kapitel: 4, Vers: 7

1. Petrus 4, 6
1. Petrus 4, 8

Luther 1984:Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge.-a-So seid nun besonnen und nüchtern zum Gebet. -a) 1. Korinther 10, 11; 1. Johannes 2, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DAS Ende aller Dinge steht nahe bevor. Werdet also besonnen und nüchtern zum Gebet;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge-a-. Seid nun besonnen und seid nüchtern zum Gebet-1b-! -1) w: zu den Gebeten. a) 1. Korinther 10, 11; Jakobus 5, 8; 1. Johannes 2, 18. b) 1. Petrus 1, 13.
Schlachter 1952:Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. So seid nun verständig und nüchtern zum Gebet.
Zürcher 1931:Das Ende aller Dinge aber ist genaht. So seid nun verständig und nüchtern zum Gebet! -1. Korinther 10, 11; 1. Johannes 2, 18.
Luther 1912:Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. - 1. Korinther 10, 11; 1. Johannes 2, 18. 8. So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet.
Luther 1545 (Original):Es ist aber nahe komen das ende aller dinge.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es ist aber nahe kommen das Ende aller Dinge. 8. So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Zeit, in der alles zu seinem Ziel kommt, steht nahe bevor. Seid daher wachsam und besonnen und lasst euch durch nichts vom Beten abhalten.
Albrecht 1912/1988:Das Ende aller Dinge steht vor der Tür. Darum seid mäßig und nüchtern, damit ihr beten könnt-a-! -a) vgl. Matthäus 26, 41; Lukas 21, 36.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. 8. So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet. -1. Korinther 10, 11; 1. Johannes 2, 18.
Meister:Das Ende aller Dinge aber ist nahe gekommen; seid nun besonnen und nüchtern in Gebeten! -Matthäus 24, 13.14; 26, 41; Römer 13, 12; Philipper 4, 5; Hebräer 10, 25; Jakobus 5, 8; 2. Petrus 3, 9.11.12; 1. Johannes 2, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DAS Ende aller Dinge steht nahe bevor. Werdet also besonnen und nüchtern zum Gebet;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. Seid nun besonnen und seid nüchtern zum Gebet-1-. -1) eig: zu den Gebeten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es -idpf-ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge-a-. -ima-Seid nun besonnen und -ima-seid nüchtern zum Gebet-1b-! -1) w: zu den Gebeten. a) 1. Korinther 10, 11; Jakobus 5, 8; 1. Johannes 2, 18. b) 1. Petrus 1, 13.
Schlachter 1998:Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. So seid nun besonnen und nüchtern zum Gebet-1-. -1) o: im Hinblick auf die Gebete.++
Interlinear 1979:Von allen aber das Ende ist nahe gekommen. Seid besonnen also und seid nüchtern zu Gebeten!
NeÜ 2016:Das Ende aller Dinge ist nah. Seid also besonnen und klar in euren Gebeten.
Jantzen/Jettel 2016:Aber das Ende aller Dinge ist a)nahe gekommen. Seid also gesunden Sinnes ‹und züchtig› und seid b)nüchtern für die Gebete.
a) 1. Korinther 10, 11; Hebräer 1, 2*; Jakobus 5, 8*; Offenbarung 1, 3*
b) 1. Petrus 1, 13; 5, 8; Lukas 21, 34; 1. Thessalonicher 5, 6; 5, 8
English Standard Version 2001:The end of all things is at hand; therefore be self-controlled and sober-minded for the sake of your prayers.
King James Version 1611:But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.