1. Korinther 10, 11

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 10, Vers: 11

1. Korinther 10, 10
1. Korinther 10, 12

Luther 1984:Dies widerfuhr ihnen als ein Vorbild. Es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf die -a-das Ende der Zeiten gekommen ist. -a) 1. Petrus 4, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dies alles ist jenen aber vorbildlicherweise widerfahren und ist niedergeschrieben worden zur Warnung für uns, denen das Ende der Weltzeiten-a- nahe bevorsteht. -a) Hebräer 1, 2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Alles dies aber widerfuhr jenen als Vorbild und ist geschrieben worden zur Ermahnung für uns-a-, über die das Ende der Zeitalter-1- gekommen ist-b-. -1) w: die Enden der Zeitalter; gr. -+Aion-. a) Römer 15, 4. b) Hebräer 9, 26; 1. Petrus 4, 7.
Schlachter 1952:Das alles, was jenen widerfuhr, ist ein Vorbild und wurde zur Warnung geschrieben für uns, auf welche das Ende der Zeitalter gekommen ist.
Zürcher 1931:Dies aber widerfuhr jenen als Exempel; geschrieben aber wurde es zur Warnung für uns, denen das Ende der Welt nahe bevorsteht. -Römer 15, 4; Hebräer 4, 11; 1. Petrus 4, 7.
Luther 1912:Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist.
Luther 1545 (Original):Solches alles widerfur jnen, zum Furbilde, Es ist aber geschrieben, vns zur warnung, auff welche das ende der Welt komen ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Solches alles widerfuhr ihnen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt kommen ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aus dem, was mit unseren Vorfahren geschah, sollen wir eine Lehre ziehen. Die Schrift berichtet davon, um uns zu warnen uns, die wir am Ende der Zeit leben.
Albrecht 1912/1988:Dies alles ist jenen vorbildlich widerfahren, und es ist aufgezeichnet worden zur Warnung für uns, die wir am Ende der Zeiten leben.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist.
Meister:Dieses aber ereignete sich bei jenen vorbildlich, es ist aber geschrieben-a- zu unsrer Ermahnung, zu welchen die Ziele-b- der Weltzeiten hingelangt sind! -a) Römer 15, 4; 1. Korinther 9, 10. b) 1. Korinther 7, 29; Philipper 4, 5; Hebräer 10, 25.37; 1. Johannes 2, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dies alles ist jenen aber vorbildlicherweise widerfahren und ist niedergeschrieben worden zur Warnung für uns, denen das Ende der Weltzeiten-a- nahe bevorsteht. -a) Hebräer 1, 2.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Alle-1- diese Dinge aber widerfuhren jenen als Vorbilder-2- und sind geschrieben worden zu unserer Ermahnung, auf welche das Ende-3- der Zeitalter gekommen ist. -1) ein. lassen fehlen: Alle. 2) mehrere lesen «vorbildlich» statt «als Vorbilder». 3) eig: die Enden.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Alles dies aber -ipf-widerfuhr jenen als Vorbild und ist -ap-geschrieben worden zur Ermahnung für uns-a-, über die das Ende der Zeitalter-1- gekommen ist-b-. -1) w: die Enden der Zeitalter; gr. -+Aion-. a) Römer 15, 4. b) Hebräer 9, 26; 1. Petrus 4, 7.
Schlachter 1998:Alle diese Dinge aber, die jenen widerfuhren, sind Vorbilder, und sie wurden zur Warnung-1- für uns aufgeschrieben, auf die das Ende der Weltzeiten gekommen ist.-2- -1) o: Ermahnung, Belehrung. 2) o: zu denen das Ende/die Erfüllung/das Endziel der Weltzeiten gekommen ist; w: die Enden.++
Interlinear 1979:Dieses aber zum Vorbild widerfuhr jenen; es ist geschrieben aber zur Warnung von uns, zu denen die Enden der Weltzeiten gekommen sind.
NeÜ 2016:Diese Dinge sind beispielhaft an ihnen geschehen, um uns, über die das Ende der Zeiten gekommen ist, als Warnung zu dienen.
Jantzen/Jettel 2016:Alle diese Dinge widerfuhren jenen als Vorbilder. Sie wurden aufgezeichnet zu unserer a)Ermahnung, zu denen die b)Enden der Weltzeiten* 1) gelangten.
a) Römer 15, 4
b) 1. Korinther 7, 29*; 10, 11; Hebräer 1, 2*; 9, 26*; 1. Petrus 1, 20
1) d. h.: die Enden der jetzigen Welt mit ihrer „Zeit“. Die jetzige Weltzeit kann als in mehrere „Weltzeiten“ aufgeteilt betrachtet werden; s. Anh.
English Standard Version 2001:Now these things happened to them as an example, but they were written down for our instruction, on whom the end of the ages has come.
King James Version 1611:Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.