Luther 1984: | Das sage ich aber, liebe Brüder: -a-Die Zeit ist kurz. Fortan sollen auch die, die Frauen haben, sein, -b-als hätten sie keine; -a) Römer 13, 11. b) Lukas 14, 26. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das aber sage ich euch, liebe Brüder: Die Frist ist nur noch kurz bemessen; künftighin müssen auch die, welche eine Frau haben, sich so verhalten, als hätten sie keine; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dies aber sage ich, Brüder: Die Zeit ist begrenzt-a-: daß künftig die, die Frauen haben, seien, als hätten sie keine, -a) Römer 13, 11. |
Schlachter 1952: | Das aber sage ich, ihr Brüder: Die Zeit ist beschränkt! So mögen nun in der noch verbleibenden Frist die, welche Frauen haben, sein, als hätten sie keine, |
Schlachter 1998: | Das aber sage ich, ihr Brüder: Die Zeit ist beschränkt! So mögen nun in der noch verbleibenden Frist die, welche Frauen haben, sein, als hätten sie keine, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das aber sage ich, ihr Brüder: Die Zeit ist nur noch kurz bemessen! So sollen nun in der noch verbleibenden Frist die, welche Frauen haben, sein, als hätten sie keine, |
Zürcher 1931: | Das aber sage ich, ihr Brüder: Die Zeit ist kurz; damit fortan auch die, welche Frauen haben, so seien, als hätten sie keine, -Lukas 14, 26; Römer 13, 11. |
Luther 1912: | Das sage ich aber, liebe Brüder: Die a) Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie b) keine; - a) Römer 13, 11. b) Lukas 14, 26 |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Das sage ich aber, liebe Brüder: Die -a-Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie -b-keine; -a) Römer 13, 11. b) Lukas 14, 26. |
Luther 1545 (Original): | Das sage ich aber, lieben Brüder, die zeit ist kurtz, Weiter ist das die meinung, Die da Weiber haben, das sie seien, als hetten sie keine, Vnd die da weinen, als weineten sie nicht, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine, und die da weinen, als weineten sie nicht, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Eins ist sicher, Geschwister: Es geht immer schneller dem Ende zu. Deshalb darf es in der Zeit, die uns noch bleibt, beim Verheirateten nicht die Ehe sein, die sein Leben bestimmt; |
Albrecht 1912/1988: | Ich versichre euch, Brüder: Die Zeit (bis zu dem Kommen des Herrn) ist nur noch kurz. Deshalb gelte hinfort die Regel: Auch jene, die Frauen haben, sollen sich so verhalten, als hätten sie keine. |
Meister: | Dieses aber sage ich, Brüder, die Zeit-a- ist verkürzt. Im übrigen, daß auch die, die da Weiber haben, seien, als hätten sie keine; -a) Römer 13, 11; 1. Petrus 4, 7; 2. Petrus 3, 8.9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Das aber sage ich euch, liebe Brüder: Die Frist ist nur noch kurz bemessen; künftighin müssen auch die, welche eine Frau haben, sich so verhalten, als hätten sie keine; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dieses aber sage ich, Brüder: Die Zeit ist gedrängt-1-. Übrigens daß-2- auch die, welche Weiber haben, seien, als hätten sie keine, -1) o: verkürzt. - TR: daß die Zeit gedrängt ist. 2) o: gedrängt, damit forthin.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dies aber sage ich, Brüder: Die Zeit ist -ppfp-begrenzt-a-: daß künftig die, die Frauen -ptp-haben, seien, als hätten sie keine, -a) Römer 13, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich rede nun dies, Brüder: Begrenzt ist die Zeit fortan, sodass auch die, die Frauen haben, seien, als ob sie keine hätten, |
Interlinear 1979: | Dies aber sage ich, Brüder: Die Zeit zusammengedrängt ist; künftig damit die Habenden Frauen wie nicht Habende sind |
NeÜ 2024: | Denn ich sage euch, Brüder, die Zeit ist kurz bemessen: In Zukunft sollten die, die Frauen haben, so sein, als hätten sie keine. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dieses sage ich, Brüder: Die Zeit(a) ist bemessen(b). Für die noch bleibende gilt, dass auch die, die Frauen haben, wie solche seien, die keine haben, -Fussnote(n): (a) o.: Die Frist; o.: Die [von Gott] bestimmte Zeit (b) eigtl.: zusammengedrängt. -Parallelstelle(n): Zeit Römer 13, 11.12*; Römer 16, 20; Philipper 4, 5; Hebräer 1, 2*; Hebräer 10, 36.37; Jakobus 5, 8.9; 1. Petrus 1, 6; 1. Petrus 4, 7; 1. Petrus 5, 10; 1. Johannes 2, 18; Offenbarung 1, 1.3*; Offenbarung 3, 11; Offenbarung 6, 11; Offenbarung 12, 12; Offenbarung 22, 6.7.10.12.20; gilt Lukas 14, 26 |
English Standard Version 2001: | This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none, |
King James Version 1611: | But this I say, brethren, the time [is] short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; |
Robinson-Pierpont 2022: | Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος τὸ λοιπόν ἐστιν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְזֹאת אֲנִי אֹמֵר אַחַי כִּי הַשָּׁעָה דְּחוּקָה מֵעָתָּה עַל־כֵּן יִהְיוּ הַנְּשׂוּאִים כְּאִלּוּ אֵין־לָהֶם נָשִׁים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Da die Gnadenzeit abläuft und danach keine Möglichkeit für die Welt mehr ist, zur Bekehrung zu kommen, betont Paulus nun die Notwendigkeit, die Zeit auszukaufen, wie es an anderer Stelle heißt, sodass auch der Ehepartner kein Hindernis sein sollte, die Dienste für Christus nicht einzuschränken. Dazu gebraucht Paulus den Irrealis, d.h. diejenigen, die einen Partner haben, sollen dies so einschätzen, als ob dieser ihn nicht behindert, dem Herrn zu dienen. Die Kombination, συνεσταλμένος mit ἐστιν („begrenzt ist“) kann als Periphrase auch als zusammengehörend eingeschätzt werden, wobei durch die Linksversetzung „begrenzt“ betont ist. Zur Phrase τὸ λοιπόν ἐστιν vgl. Flavius Josephus, de bello Judaico 7.284, wo er über die Festung Masada redet: „διὰ τοιαύτης οὖν ἐλθόντι σταδίους τριάκοντα κορυφὴ τὸ λοιπόν ἐστιν οὐκ εἰς ὀξὺ τέρμα συνηγμένη ἀλλ᾽ ὥστ᾽ εἶναι κατ᾽ ἄκρας ἐπίπεδον“. „Wenn man also diesen Weg etwa vier Stadien lang gekommen ist, ist der Rest nicht zu einer Spitze des Hügels hinführend, sodass er eine Ebene auf dem Gipfel ist“. Mit ἵνα („sodass“) führt Paulus eine konsekutive Angabe ein, die zeigt, wozu die begrenzte Zeit führt, nämlich zur beschriebenen Art der Lebensführung. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 25: Paulus hat bereits gezeigt, dass sowohl Ehe als auch Ledigsein vor dem Herrn gut und richtig sind (V. 1-9) und wer die Gabe des Ledigseins hat (V. 7), genießt mit dieser Stellung viele praktische Vorteile. Nun fährt Paulus fort und beantwortet die Fragen, die die Korinther ihm in ihrem Brief gestellt hatten (s. Anm. zu V. 1). Er nennt 6 Gründe, weshalb es besser ist, nicht zu heiraten, sondern - in Anbetracht der Kehrseiten der Ehe - ledig (jungfräulich) zu bleiben: 1.) Druck durch das System (V. 25-27), 2.) Probleme durch das Fleisch (V. 28), 3.) die Vergänglichkeit der Welt (V. 29-31), 4.) die Anforderungen der Ehe (V. 32-35), 5.) die Gelübde der Väter (V. 36-38) und 6.) das dauerhafte Wesen der Ehe (V. 39.40). 7, 25 keinen Befehl des Herrn. S. Anm. zu V. 12. Die hier dargelegte Überzeugung ist kein Gebot, aber es ist ein zutiefst zuverlässiger und gesunder Rat, ledig zu bleiben. Dieser Ratschlag eines vertrauenswürdigen Mannes hat der Heilige Geist bei der Inspiration in Gottes Wort aufgenommen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |