1. Korinther 7, 29

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 7, Vers: 29

1. Korinther 7, 28
1. Korinther 7, 30

Luther 1984:Das sage ich aber, liebe Brüder: -a-Die Zeit ist kurz. Fortan sollen auch die, die Frauen haben, sein, -b-als hätten sie keine; -a) Römer 13, 11. b) Lukas 14, 26.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Das aber sage ich euch, liebe Brüder: Die Frist ist nur noch kurz bemessen; künftighin müssen auch die, welche eine Frau haben, sich so verhalten, als hätten sie keine;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dies aber sage ich, Brüder: Die Zeit ist begrenzt-a-: daß künftig die, die Frauen haben, seien, als hätten sie keine, -a) Römer 13, 11.
Schlachter 1952:Das aber sage ich, ihr Brüder: Die Zeit ist beschränkt! So mögen nun in der noch verbleibenden Frist die, welche Frauen haben, sein, als hätten sie keine,
Zürcher 1931:Das aber sage ich, ihr Brüder: Die Zeit ist kurz; damit fortan auch die, welche Frauen haben, so seien, als hätten sie keine, -Lukas 14, 26; Römer 13, 11.
Luther 1912:Das sage ich aber, liebe Brüder: Die a) Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie b) keine; - a) Römer 13, 11. b) Lukas 14, 26
Luther 1545 (Original):Das sage ich aber, lieben Brüder, die zeit ist kurtz, Weiter ist das die meinung, Die da Weiber haben, das sie seien, als hetten sie keine, Vnd die da weinen, als weineten sie nicht,
Luther 1545 (hochdeutsch):Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine, und die da weinen, als weineten sie nicht,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Eins ist sicher, Geschwister: Es geht immer schneller dem Ende zu. Deshalb darf es in der Zeit, die uns noch bleibt, beim Verheirateten nicht die Ehe sein, die sein Leben bestimmt;
Albrecht 1912/1988:Ich versichre euch, Brüder: Die Zeit (bis zu dem Kommen des Herrn) ist nur noch kurz. Deshalb gelte hinfort die Regel: Auch jene, die Frauen haben, sollen sich so verhalten, als hätten sie keine.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Das sage ich aber, liebe Brüder: Die -a-Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie -b-keine; -a) Römer 13, 11. b) Lukas 14, 26.
Meister:Dieses aber sage ich, Brüder, die Zeit-a- ist verkürzt. Im übrigen, daß auch die, die da Weiber haben, seien, als hätten sie keine; -a) Römer 13, 11; 1. Petrus 4, 7; 2. Petrus 3, 8.9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Das aber sage ich euch, liebe Brüder: Die Frist ist nur noch kurz bemessen; künftighin müssen auch die, welche eine Frau haben, sich so verhalten, als hätten sie keine;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dieses aber sage ich, Brüder: Die Zeit ist gedrängt-1-. Übrigens daß-2- auch die, welche Weiber haben, seien, als hätten sie keine, -1) o: verkürzt. - TR: daß die Zeit gedrängt ist. 2) o: gedrängt, damit forthin.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dies aber sage ich, Brüder: Die Zeit ist -ppfp-begrenzt-a-: daß künftig die, die Frauen -ptp-haben, seien, als hätten sie keine, -a) Römer 13, 11.
Schlachter 1998:Das aber sage ich, ihr Brüder: Die Zeit ist beschränkt! So mögen nun in der noch verbleibenden Frist die, welche Frauen haben, sein, als hätten sie keine,
Interlinear 1979:Dies aber sage ich, Brüder: Die Zeit zusammengedrängt ist; künftig damit die Habenden Frauen wie nicht Habende sind
NeÜ 2016:Denn ich sage euch, Brüder, die Zeit ist kurz bemessen: In Zukunft sollten die, die Frauen haben, so sein, als hätten sie keine.
Jantzen/Jettel 2016:Dieses sage ich, Brüder: Die a)Zeit 1) ist bemessen 2). Für die noch bleibende b)gilt, dass auch die, die Frauen haben, wie solche seien, die keine haben,
a) Römer 13, 11 .12; 1. Petrus 4, 7; 1. Johannes 2, 18
b) Lukas 14, 26
1) o.: Die Frist; o.: die [von Gott] bestimmte Zeit
2) eigtl.: zusammengedrängt
English Standard Version 2001:This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,
King James Version 1611:But this I say, brethren, the time [is] short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 25: Paulus hat bereits gezeigt, dass sowohl Ehe als auch Ledigsein vor dem Herrn gut und richtig sind (V. 1-9) und wer die Gabe des Ledigseins hat (V. 7), genießt mit dieser Stellung viele praktische Vorteile. Nun fährt Paulus fort und beantwortet die Fragen, die die Korinther ihm in ihrem Brief gestellt hatten (s. Anm. zu V. 1). Er nennt 6 Gründe, weshalb es besser ist, nicht zu heiraten, sondern – in Anbetracht der Kehrseiten der Ehe – ledig (jungfräulich) zu bleiben: 1.) Druck durch das System (V. 25-27), 2.) Probleme durch das Fleisch (V. 28), 3.) die Vergänglichkeit der Welt (V. 29-31), 4.) die Anforderungen der Ehe (V. 32-35), 5.) die Gelübde der Väter (V. 36-38) und 6.) das dauerhafte Wesen der Ehe (V. 39.40). 7, 25 keinen Befehl des Herrn. S. Anm. zu V. 12. Die hier dargelegte Überzeugung ist kein Gebot, aber es ist ein zutiefst zuverlässiger und gesunder Rat, ledig zu bleiben. Dieser Ratschlag eines vertrauenswürdigen Mannes hat der Heilige Geist bei der Inspiration in Gottes Wort aufgenommen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 7, 29
Sermon-Online