Luther 1984: | -a-UND das tut, weil ihr die Zeit erkennt, nämlich daß die Stunde da ist, -b-aufzustehen vom Schlaf, denn unser Heil ist jetzt näher als zu der Zeit, da wir gläubig wurden. -a) V. 11-12: 1. Thessalonicher 5, 6-8. b) Epheser 5, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | UND zwar (verhaltet euch auf diese Weise) in richtiger Erkenntnis der (gegenwärtigen) Zeit, daß nämlich die Stunde nunmehr für uns da ist, aus dem Schlaf zu erwachen; denn jetzt ist die Rettung uns näher als damals, als wir zum Glauben gekommen sind: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND dies (tut) als solche, die die Zeit erkennen, daß die Stunde schon da ist, daß ihr aus dem Schlaf aufwacht-a-; denn jetzt ist unsere Errettung-b- näher, als da wir zum Glauben kamen-c-: -a) Markus 13, 36; Epheser 5, 14; 1. Thessalonicher 5, 5-7. b) 1. Petrus 1, 5. c) 1. Korinther 7, 29. |
Schlachter 1952: | Und dieses (sollen wir tun) als solche, die die Zeit verstehen, daß nämlich die Stunde schon da ist, wo wir vom Schlafe aufwachen sollten; denn jetzt ist unser Heil näher, als da wir gläubig wurden; |
Schlachter 1998: | Und dieses (sollen wir tun) als solche, die die Zeit-1- verstehen, daß nämlich die Stunde schon da ist, daß wir vom Schlaf aufwachen sollten; denn jetzt ist unsere Errettung-2- näher, als da wir gläubig wurden. -1) d.h. den von Gott bestimmten Zeitpunkt (gr. -+kairos-). 2) o: unser Heil; hier ist die zukünftige Errettung, d.h. die Hinwegnahme der Gemeinde aus dieser Welt und ihre Vereinigung mit Christus (vgl. Hebräer 9, 28; 1. Petrus 1, 5; 2. Timotheus 4, 18) gemeint, durch die das Werk der Errettung gekrönt und abgeschlossen wird.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Leben in Wachsamkeit und Reinheit Und dieses als solche, die die Zeit verstehen, dass nämlich die Stunde schon da ist, dass wir vom Schlaf aufwachen sollten; denn jetzt ist unsere Errettung näher, als da wir gläubig wurden. |
Zürcher 1931: | UND das (lasset uns tun) als solche, die die Zeit verstehen, dass (nämlich) die Stunde für uns schon da ist, aus dem Schlafe aufzuwachen; denn jetzt ist uns die Rettung näher als zu der Zeit, in der wir gläubig wurden. -Epheser 5, 14.16; 1. Thessalonicher 5, 6. |
Luther 1912: | Und weil wir solches wissen, nämlich die Zeit, daß die Stunde da ist, aufzustehen vom Schlaf (sintemal unser Heil jetzt näher ist, denn da wir gläubig wurden; - Epheser 5, 14; 1. Thessalonicher 5, 6.7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und weil wir solches wissen, nämlich die Zeit, daß die Stunde da ist, aufzustehen vom Schlaf |
Luther 1545 (Original): | Vnd weil wir solches wissen, nemlich die zeit, das die stunde da ist, auff zu stehen vom Schlaff (Sintemal vnser Heil jtzt neher ist, denn da wirs gleubten) |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und weil wir solches wissen, nämlich die Zeit, daß die Stunde da ist, aufzustehen vom Schlaf, sintemal unser Heil jetzt näher ist, denn da wir's glaubten, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Bei dem allem seid euch bewusst, in was für einer entscheidenden Zeit wir leben. Unsere Rettung ist jetzt noch näher als damals, als wir zum Glauben kamen, und es ist höchste Zeit, dass ihr aus dem Schlaf aufwacht. |
Albrecht 1912/1988: | Diese Ermahnungen gebe ich euch, weil ihr ja wisset, in welcher Zeit wir leben: Die Stunde ist nun da, wo ihr vom Schlaf erwachen müßt. Denn jetzt ist uns die Errettung-1- näher als damals, wo wir zum Glauben gekommen sind. -1) die Errettung tritt ein bei der Zukunft des Herrn. |
Meister: | UND zwar, indem ihr die Zeit kennt, daß die Stunde schon da ist, euch aus dem Schlaf aufzuwecken-a-; denn jetzt ist unsere Errettung näher als damals, als wir gläubig wurden. -a) 1. Korinther 15, 34; Epheser 5, 14; 1. Thessalonicher 5, 5.6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | UND zwar (verhaltet euch auf diese Weise) in richtiger Erkenntnis der (gegenwärtigen) Zeit, daß nämlich die Stunde nunmehr für uns da ist, aus dem Schlaf zu erwachen; denn jetzt ist die Rettung uns näher als damals, als wir zum Glauben gekommen sind: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und dieses (noch), da wir die Zeit erkennen, daß die Stunde schon da ist, daß wir aus dem Schlaf aufwachen sollen-1-; denn jetzt ist unsere Errettung-2- näher, als da wir geglaubt haben: -1) mehrere lesen: daß ihr . . . sollt. 2) o: uns die Errettung.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND dies (tut) als solche, die die Zeit erkennen, daß die Stunde schon da ist, daß ihr aus dem Schlaf aufwacht-a-! Denn jetzt ist unsere Errettung-b- näher, als da wir zum Glauben kamen-c-: -a) Markus 13, 36; Epheser 5, 14; 1. Thessalonicher 5, 5-7. b) 1. Petrus 1, 5. c) 1. Korinther 7, 29. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und dies (tut), die Zeit kennend, dass (die) Stunde (da ist), vom Schlaf aufzustehen, denn jetzt (ist) unserer Rettung näher, als da wir glaubten. |
Interlinear 1979: | Und dies, kennend die Zeit, daß Stunde schon, ihr aus Schlaf aufsteht, denn jetzt näher unsere Rettung als, als wir gläubig wurden. |
NeÜ 2024: | Achtet also auf die Gelegenheiten, die Gott euch gibt! Es ist höchste Zeit, aus dem Schlaf aufzuwachen, denn jetzt ist unsere Rettung noch näher als am Beginn unseres Glaubens. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und dieses, da ihr über die Zeit ‹Bescheid› wisst, dass die Stunde schon ‹da› ist, da wir bereits aus dem Schlaf erwacht sein sollten, denn nun ist unsere Rettung näher als da wir glaubten! -Parallelstelle(n): erwacht Epheser 5, 14; 1. Thessalonicher 5, 6 |
English Standard Version 2001: | Besides this you know the time, that the hour has come for you to wake from sleep. For salvation is nearer to us now than when we first believed. |
King James Version 1611: | And that, knowing the time, that now [it is] high time to awake out of sleep: for now [is] our salvation nearer than when we believed. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ τοῦτο, εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἡμᾶς ἤδη ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι· νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכָזֹאת עֲשׂוּ מִפְּנֵי שֶׁאַתֶּם יֹדְעִים אֶת־הַשָּׁעָה כִּי־כְבָר עֵת לְהָקִיץ מִן־הַשֵּׁנָה כִּי יְשׁוּעָתֵנוּ קְרוֹבָה עַתָּה מֵהַיּוֹם אֲשֶׁר בָּאנוּ לְהַאֲמִין |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mi τοῦτο („dies“) verweist Paulus auf die bisherigen Aufforderungen. Die Basis dafür ist die Erkenntnis, in welcher Zeit wir leben, nämlich in einer, zu der man aufstehen soll, um aktiv zu werden, da die Rettung vom Bösen und der Sünde und der Welt insgesamt näher gerückt ist. Seitdem die Leser und Paulus zum Glauben kamen, ist bereits Zeit vergangen. Diese Zeitperiode erklärt Paulus im nächsten Vers. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 11: Zeit. Hier ist nicht die Zeit als Dauer, sondern der Zeitpunkt gemeint (vgl. 3, 26; Matthäus 16, 3; Markus 1, 15; Lukas 21, 8; Apostelgeschichte 1, 7; 3, 19; Offenbarung 1, 3). Schlaf. Geistliche Gleichgültigkeit und Trägheit, d.h. fehlende Reaktion auf die Dinge Gottes. unsere Errettung. Nicht unsere Rechtfertigung, sondern die Verherrlichung, also der abschließende Teil unserer Erlösung (s. Anm. zu 8, 23). näher. Wir werden verherrlicht werden, wenn Jesus wiederkommt (s. Anm. zu 8, 23). Dieses Ereignis rückt mit jedem Tag näher. Die Bibel benutzt die Wiederkunft Jesu immer wieder als Ansporn zu einem geheiligten Leben (2. Korinther 5, 10; Titus 2, 11-13; Hebräer 10, 24.25; Jakobus 5, 7.8; 1. Petrus 4, 7-11; 2. Petrus 3, 11-14). |