1. Thessalonicher 5, 6

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 5, Vers: 6

1. Thessalonicher 5, 5
1. Thessalonicher 5, 7

Luther 1984:So laßt uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern -a-laßt uns wachen und nüchtern sein. -a) 1. Petrus 5, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Laßt uns also nicht schlafen wie die anderen, sondern wachsam und nüchtern sein!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Also laßt uns nun nicht schlafen wie die übrigen-a-, sondern wachen und nüchtern sein-b-. -a) Römer 13, 11. b) Matthäus 25, 5.13; 1. Petrus 4, 7; 5, 8.
Schlachter 1952:So lasset uns auch nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein!
Zürcher 1931:Also lasset uns nun nicht schlafen wie die übrigen, sondern wachen und nüchtern sein! -Römer 13, 11.12; 1. Petrus 4, 7; 5, 8.
Luther 1912:So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.
Luther 1545 (Original):So lasset vns nu nicht schlaffen, wie die andern, sondern lasset vns wachen vnd nüchtern sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:dürfen wir auch nicht schlafen wie die anderen, sondern sollen wach und besonnen sein.
Albrecht 1912/1988:So laßt uns denn nicht schlafen wie die andern, sondern laßt uns wachen und nüchtern sein!
Luther 1912 (Hexapla 1989):So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.
Meister:Demnach laßt uns nun nicht schlafen wie die übrigen, sondern laßt uns wachen und nüchtern sein! -Matthäus 24, 42; 25, 5.13; Römer 13, 11-13; 1. Petrus 5, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Laßt uns also nicht schlafen wie die anderen, sondern wachsam und nüchtern sein!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Also laßt uns nun nicht schlafen wie-1- die übrigen, sondern wachen und nüchtern sein. -1) TR: wie auch.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Also laßt uns nun nicht -kpak-schlafen wie die übrigen-a-, sondern -kpak-wachen und -kpak-nüchtern sein-b-! -a) Römer 13, 11. b) Matthäus 25, 5.13; 1. Petrus 4, 7; 5, 8.
Schlachter 1998:So laßt uns auch nicht schlafen wie die anderen, sondern laßt uns wachen und nüchtern-1- sein! -1) d.h. nicht trunken oder benebelt (vgl. Jesaja 29, 9.10), sondern bei klarem Verstand und besonnen.++
Interlinear 1979:folglich also nicht laßt uns schlafen wie die übrigen, sondern laßt uns wachen und nüchtern sein!
NeÜ 2016:Deshalb wollen wir auch nicht schlafen, wie die anderen, sondern wachen und nüchtern sein.
Jantzen/Jettel 2016:Dann lasst uns also nicht auch a)schlafen wie die b)anderen 1), sondern lasst uns c)wachen und d)nüchtern sein,
a) Römer 13, 11*
b) 1. Thessalonicher 4, 13
c) Matthäus 24, 42*
d) 1. Petrus 4, 7*
1) eigtl.: die Gebliebenen
English Standard Version 2001:So then let us not sleep, as others do, but let us keep awake and be sober.
King James Version 1611:Therefore let us not sleep, as [do] others; but let us watch and be sober.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.