Luther 1984: | STARRET hin und werdet bestürzt, seid verblendet und werdet blind! Seid trunken, doch nicht vom Wein, taumelt, doch nicht von starkem Getränk! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | STARRET nur, so daß ihr erstarrt! lebt in Verblendung, so daß ihr blind werdet! Sie sind trunken, aber nicht vom Wein, sie taumeln, aber nicht vom Rauschtrank. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | STUTZT und staunt-a-! Seid verblendet und erblindet-b-! Sie sind betrunken, doch nicht vom Wein-c-; sie taumeln-1-, doch nicht vom Rauschtrank. -1) mit LXX und entsprechend den Befehlsformen in der ersten Vershälfte üs. and. mit Änd. der Vokale: Seid betrunken . . ., taumelt. a) Jeremia 2, 12. b) 2. Korinther 4, 4. c) Jesaja 19, 14; 51, 21; Jeremia 13, 13. |
Schlachter 1952: | Stutzet und staunet, lasset euch verblenden und erblindet! Sie sind trunken, aber nicht vom Wein; sie schwanken, aber nicht von starkem Getränk, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Stutzt und staunt, lasst euch verblenden und erblindet! Sie sind trunken, aber nicht vom Wein; sie schwanken, aber nicht vom Rauschtrank. |
Zürcher 1931: | Starret und staunet, verblendet euch und erblindet! Seid trunken, doch nicht vom Wein, taumelt, doch nicht vom Rauschtrank! |
Luther 1912: | Erstarret und werdet bestürzt, verblendet euch und werdet blind! Werdet trunken, doch nicht vom Wein, taumelt, doch nicht von starkem Getränk! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Verstarrt euch nur - und erstarrt! verblendet euch nur - und erblindet! die ihr, nicht von Wein, berauscht seid, die ihr, nicht von Rauschsaft, schwanket! |
Tur-Sinai 1954: | Starr stiert, erstarrt / blind blickt, erblindet! / Sind trunken, nicht vom Wein / sie taumeln, nicht vom Rauschtrank. / |
Luther 1545 (Original): | Erstarret vnd werdet verstörtzt, Verblendet euch, vnd werdet truncken, doch nicht vom wein, Daumelt, doch nicht von starckem getrencke. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Erstarret und werdet bestürzt, verblendet euch und werdet trunken, doch nicht vom Wein; taumelt, doch nicht von starkem Getränke. |
NeÜ 2024: | Starrt nur hin und werdet starr! / Bleibt verblendet und erblindet! / Ihr seid berauscht, doch nicht von Wein, / ihr taumelt hin und her, und das ganz ohne Bier. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Werdet stutzig und staunt! Werdet verblendet und erblindet! Man ist berauscht, doch nicht vom Wein. Man schwankt, doch nicht vom Rauschtrank, -Parallelstelle(n): Wein Jesaja 19, 14; Jesaja 51, 21 |
English Standard Version 2001: | Astonish yourselves and be astonished; blind yourselves and be blind! Be drunk, but not with wine; stagger, but not with strong drink! |
King James Version 1611: | Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. |
Westminster Leningrad Codex: | הִתְמַהְמְהוּ וּתְמָהוּ הִשְׁתַּֽעַשְׁעוּ וָשֹׁעוּ שָֽׁכְרוּ וְלֹא יַיִן נָעוּ וְלֹא שֵׁכָֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 9: Der Prophet greift wieder das Thema der Blindheit von stur mechanischer Religion auf. 29, 9 erblindet … trunken. Die Blindheit und Trunkenheit stammte daher, dass das Volk unfähig war, Jesajas Botschaft zu begreifen, dass sie nicht Ägypten, sondern Gott vertrauen sollten. |