Luther 1984: | Darum wachet; denn ihr wißt nicht, an welchem Tag euer Herr kommt.-a- -a) Matthäus 25, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «SEID also wachsam, denn ihr wißt nicht, an welchem Tage euer Herr kommt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wacht also, denn ihr wißt nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommt-a-. -a) 1. Korinther 16, 13. |
Schlachter 1952: | So wachet nun, da ihr nicht wisset, zu welcher Stunde euer Herr kommt! |
Schlachter 1998: | So wachet nun, da ihr nicht wißt, in welcher Stunde euer Herr kommt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So wacht nun, da ihr nicht wisst, in welcher Stunde euer Herr kommt! |
Zürcher 1931: | Darum wachet! Denn ihr wisst nicht, an welchem Tag euer Herr kommt. -Matthäus 25, 13. |
Luther 1912: | Darum wachet; denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer Herr kommen wird. - Matthäus 25, 13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum wachet; denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer Herr kommen wird. -Matthäus 25, 13. |
Luther 1545 (Original): | Darumb wachet, Denn jr wisset nicht, welche stunde ewer HErr komen wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum wachet! Denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer Herr kommen wird. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Seid also wachsam! Denn ihr wisst nicht, an welchem Tag euer Herr kommt.« |
Albrecht 1912/1988: | So wachet nun*! Ihr wißt ja nicht, an welchem Tage euer Herr kommt. |
Meister: | «SO wacht-a-; denn ihr wißt nicht, an welchem Tag euer Herr kommt! -a) Matthäus 25, 13; Markus 13, 33; Lukas 21, 36. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «SEID also wachsam, denn ihr wißt nicht, an welchem Tage euer Herr kommt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wachet also, denn ihr wisset nicht, zu welcher Stunde euer Herr-1- kommt. -1) mehrere lesen: an welchem Tage euer Herr.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -imp-Wacht also! Denn ihr wißt nicht, an welchem Tag euer Herr kommt-a-. -a) 1. Korinther 16, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wacht also, weil ihr nicht wisst, zu welcher Stunde euer Herr kommt! |
Interlinear 1979: | Wacht also, weil nicht ihr wißt, an welchem Tag euer Herr kommt! |
NeÜ 2024: | Seid also wachsam! Denn ihr wisst nicht, an welchem Tag euer Herr kommt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wacht also ‹stets›, weil ihr nicht wisst, zu welcher Stunde euer Herr kommt! -Parallelstelle(n): Matth 25, 13; Markus 13, 33-37; Lukas 21, 36; 1. Korinther 16, 13; 1. Thessalonicher 5, 6 |
English Standard Version 2001: | Therefore, stay awake, for you do not know on what day your Lord is coming. |
King James Version 1611: | Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. |
Robinson-Pierpont 2022: | Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן שְׁקֹדוּ כִּי אֵינְכֶם יוֹדְעִים בְּאֵי־זוֹ שָׁעָה יָבֹא אֲדֹנֵיכֶם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 37: in den Tagen Noahs. Der Herr will hier nicht so sehr die Gottlosigkeit der Zeit Noahs hervorheben (1. Mose 6, 5), sondern viel mehr die vergänglichen Dinge, die die Menschen damals in Beschlag nahmen (»Essen und Trinken, Heiraten und Verheiraten«, V. 38), als plötzlich das Gericht über sie hereinbrach. Sie waren durch Noahs Predigt gewarnt worden (2. Petrus 2, 5) sowie durch die Arche selbst, die ein Zeugnis für das bevorstehende Gericht war. Doch machten sie sich über solche Dinge keine Gedanken und wurden daher unerwartet aus ihrem alltäglichen Treiben herausgerissen und dem Gericht Gottes übergeben. 24, 37 Wenn Christus von seiner Wiederkunft spricht, mahnt er stets zu Wachsamkeit (vgl. 12, 37-40; Matthäus 25, 13; Markus 13, 33-37). 21, 36 wachet jederzeit und bittet. S. Anm. zu 18, 1. dass ihr gewürdigt werdet. Ältere Handschriften lesen: »dass ihr Kraft haben möget«. 21, 37 tagsüber. D.h. während der Tage dieser letzten Woche in Jerusalem. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |