Matthäus 24, 42

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 42

Matthäus 24, 41
Matthäus 24, 43

Luther 1984:Darum wachet; denn ihr wißt nicht, an welchem Tag euer Herr kommt.-a- -a) Matthäus 25, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«SEID also wachsam, denn ihr wißt nicht, an welchem Tage euer Herr kommt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wacht also, denn ihr wißt nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommt-a-. -a) 1. Korinther 16, 13.
Schlachter 1952:So wachet nun, da ihr nicht wisset, zu welcher Stunde euer Herr kommt!
Schlachter 1998:So wachet nun, da ihr nicht wißt, in welcher Stunde euer Herr kommt!
Schlachter 2000 (05.2003):So wacht nun, da ihr nicht wisst, in welcher Stunde euer Herr kommt!
Zürcher 1931:Darum wachet! Denn ihr wisst nicht, an welchem Tag euer Herr kommt. -Matthäus 25, 13.
Luther 1912:Darum wachet; denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer Herr kommen wird. - Matthäus 25, 13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum wachet; denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer Herr kommen wird. -Matthäus 25, 13.
Luther 1545 (Original):Darumb wachet, Denn jr wisset nicht, welche stunde ewer HErr komen wird.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum wachet! Denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer Herr kommen wird.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Seid also wachsam! Denn ihr wisst nicht, an welchem Tag euer Herr kommt.«
Albrecht 1912/1988:So wachet nun*! Ihr wißt ja nicht, an welchem Tage euer Herr kommt.
Meister:«SO wacht-a-; denn ihr wißt nicht, an welchem Tag euer Herr kommt! -a) Matthäus 25, 13; Markus 13, 33; Lukas 21, 36.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«SEID also wachsam, denn ihr wißt nicht, an welchem Tage euer Herr kommt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wachet also, denn ihr wisset nicht, zu welcher Stunde euer Herr-1- kommt. -1) mehrere lesen: an welchem Tage euer Herr.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Wacht also! Denn ihr wißt nicht, an welchem Tag euer Herr kommt-a-. -a) 1. Korinther 16, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wacht also, weil ihr nicht wisst, zu welcher Stunde euer Herr kommt!
Interlinear 1979:Wacht also, weil nicht ihr wißt, an welchem Tag euer Herr kommt!
NeÜ 2024:Seid also wachsam! Denn ihr wisst nicht, an welchem Tag euer Herr kommt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wacht also ‹stets›, weil ihr nicht wisst, zu welcher Stunde euer Herr kommt!
-Parallelstelle(n): Matth 25, 13; Markus 13, 33-37; Lukas 21, 36; 1. Korinther 16, 13; 1. Thessalonicher 5, 6
English Standard Version 2001:Therefore, stay awake, for you do not know on what day your Lord is coming.
King James Version 1611:Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
Robinson-Pierpont 2022:Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
Franz Delitzsch 11th Edition:לָכֵן שְׁקֹדוּ כִּי אֵינְכֶם יוֹדְעִים בְּאֵי־זוֹ שָׁעָה יָבֹא אֲדֹנֵיכֶם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:24, 37: in den Tagen Noahs. Der Herr will hier nicht so sehr die Gottlosigkeit der Zeit Noahs hervorheben (1. Mose 6, 5), sondern viel mehr die vergänglichen Dinge, die die Menschen damals in Beschlag nahmen (»Essen und Trinken, Heiraten und Verheiraten«, V. 38), als plötzlich das Gericht über sie hereinbrach. Sie waren durch Noahs Predigt gewarnt worden (2. Petrus 2, 5) sowie durch die Arche selbst, die ein Zeugnis für das bevorstehende Gericht war. Doch machten sie sich über solche Dinge keine Gedanken und wurden daher unerwartet aus ihrem alltäglichen Treiben herausgerissen und dem Gericht Gottes übergeben. 24, 37 Wenn Christus von seiner Wiederkunft spricht, mahnt er stets zu Wachsamkeit (vgl. 12, 37-40; Matthäus 25, 13; Markus 13, 33-37). 21, 36 wachet jederzeit und bittet. S. Anm. zu 18, 1. dass ihr gewürdigt werdet. Ältere Handschriften lesen: »dass ihr Kraft haben möget«. 21, 37 tagsüber. D.h. während der Tage dieser letzten Woche in Jerusalem.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 24, 42
Sermon-Online