Matthäus 25, 13

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 25, Vers: 13

Matthäus 25, 12
Matthäus 25, 14

Luther 1984:Darum wachet! Denn ihr wißt weder Tag noch Stunde-a-, -[in der der Menschensohn kommen wird]-1-. - -1) in der spät. Überlieferung finden sich zusätzlich diese Worte (vgl. Matthäus 24, 44). a) Matthäus 24, 42.44.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum seid wachsam, denn Tag und Stunde sind euch unbekannt.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So wacht nun, denn ihr wißt weder den Tag noch die Stunde-a-. -a) Matthäus 24, 36.42.50; Lukas 12, 40; 1. Thessalonicher 5, 6.
Schlachter 1952:Darum wachet; denn ihr wisset weder den Tag noch die Stunde!
Zürcher 1931:Darum wachet! Denn ihr wisst weder den Tag noch die Stunde. -Matthäus 24, 42.
Luther 1912:Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird. - Matthäus 24, 42.
Luther 1545 (Original):Darumb wachet, Denn jr wisset weder tag noch stund in welcher des menschen Son komen wird.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum wachet! Denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Seid also wachsam!«, 'schloss Jesus.' »Denn ihr wisst weder den Tag noch die Stunde im Voraus.«
Albrecht 1912/1988:Seid drum recht wachsam-a-; denn Tag und Stunde* sind euch unbekannt! -a) Matthäus 24, 42.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird. -Matthäus 24, 42.
Meister:Wacht-a- nun; denn ihr wißt nicht den Tag noch die Stunde, in welcher der Sohn des Menschen kommen wird!» -a) Matthäus 24, 42.44; Markus 13, 33.35; Lukas 21, 36; 1. Korinther 16, 13; 1. Thessalonicher 5, 6; 1. Petrus 5, 8; Offenbarung 16, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darum seid wachsam, denn Tag und Stunde sind euch unbekannt.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:So wachet nun, denn ihr wisset weder den Tag noch die Stunde, -[in welcher der Sohn des Menschen kommt]-1-. - -1) TR fügt diese Worte hinzu.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So -imp-wacht nun! Denn ihr wißt weder den Tag noch die Stunde-a-. -a) Matthäus 24, 36.42.50; Lukas 12, 40; 1. Thessalonicher 5, 6.
Schlachter 1998:Darum wacht; denn ihr wißt weder den Tag noch die Stunde, in welcher der Sohn des Menschen kommen wird!
Interlinear 1979:Wacht also, weil nicht ihr wißt den Tag und nicht die Stunde!
NeÜ 2021:– Seid also wachsam!, sagte Jesus, denn ihr kennt weder den Tag noch die Stunde.
Jantzen/Jettel 2016:Wacht also ‹stets›, weil ihr nicht den Tag wisst noch die Stunde, in der der Sohn des Menschen kommt; a)
a) Matthäus 24, 42*
English Standard Version 2001:Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.
King James Version 1611:Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:25, 1: Das Gleichnis von den 10 Jungfrauen lehrt, wie wichtig es ist, unter allen Umständen für die Wiederkunft Christi bereit zu sein, auch wenn er länger verzieht als erwartet. Denn wenn er wiederkommt, dann werden die Unvorbereiteten keine zweite Chance haben (V. 11.12). 25, 1 zehn Jungfrauen. D.h. Brautjungfern. Die Hochzeitsfeier begann beim Eintreffen des Bräutigams im Haus der Braut, wo sich die beiden dem Trauungsritual unterzogen. Danach folgte eine Prozession, bei welcher der Bräutigam die Braut zu seinem Haus führte, um dort die Festlichkeiten zu vollenden. Für eine nächtliche Hochzeit wurden für die Prozession »Lampen« benötigt (eigentlich waren es Fackeln). 25, 1 nach drei Tagen von Cäsarea hinauf nach Jerusalem. Um sich mit der Situation in seiner neuen Provinz vertraut zu machen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 25, 13
Sermon-Online