Matthäus 24, 36

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 36

Matthäus 24, 35
Matthäus 24, 37

Luther 1984:Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.-a- -a) Apostelgeschichte 1, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Von jenem Tage aber und von jener Stunde hat niemand Kenntnis, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern ganz allein der Vater.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Von jenem Tag aber und jener Stunde weiß niemand-a-, auch nicht die Engel in den Himmeln, sondern mein Vater allein-b-. -a) Matthäus 25, 13. b) Sacharja 14, 7; Apostelgeschichte 1, 7.
Schlachter 1952:Um jenen Tag aber und die Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, sondern allein mein Vater.
Zürcher 1931:Über jenen Tag aber und jene Stunde weiss niemand etwas, auch die Engel in den Himmeln nicht, -[auch der Sohn nicht]-1- -sondern allein der Vater. -1. Thessalonicher 5, 1.2. 1) mehrere alte Textzeugen fügen hier diese Worte ein (wie Markus 13, 32).
Luther 1912:Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater. - 1. Thessalonicher 5, 1.2.
Luther 1545 (Original):Von dem Tage aber, vnd von der Stund weis niemand, auch die Engel nicht im Himel, Sondern allein mein Vater.
Luther 1545 (hochdeutsch):Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch wann jener Tag und jene Stunde sein werden, weiß niemand, auch nicht die Engel im Himmel, nicht einmal der Sohn; nur der Vater weiß es.
Albrecht 1912/1988:Den Tag und die Stunde-1- aber kennt niemand, auch die Engel des Himmels nicht, sondern nur mein Vater allein. -1) der Wiederkunft Jesu.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater. -1. Thessalonicher 5, 1.2.
Meister:Von jenem Tag aber und der Stunde weiß niemand, weder die Engel der Himmel noch der Sohn, als nur der Vater-a- allein! -a) Sacharja 14, 7; Markus 13, 32; Apostelgeschichte 1, 7; 1. Thessalonicher 5, 2; 2. Petrus 3, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Von jenem Tage aber und von jener Stunde hat niemand Kenntnis, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern ganz allein der Vater.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Von jenem Tage aber und jener Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel der Himmel, sondern mein Vater allein-1-. -1) mehrere lesen: Himmel, noch der Sohn, sondern der Vater allein.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Von jenem Tag aber und jener Stunde weiß niemand-a-, auch nicht die Engel in den Himmeln, auch nicht der Sohn, sondern der Vater allein-b-. -a) Matthäus 25, 13. b) Sacharja 14, 7; Apostelgeschichte 1, 7.
Schlachter 1998:Um jenen Tag aber und die Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, sondern allein mein Vater.
Interlinear 1979:Aber über jenen Tag und Stunde niemand weiß, auch nicht die Engel der Himmel, auch nicht der Sohn, wenn nicht der Vater allein.
NeÜ 2016:Doch Tag und Stunde von diesen Ereignissen weiß niemand, nicht einmal die Engel im Himmel; (Wenige Handschriften fügen nach Markus 13, 32 hinzu: oder der Sohn selbst.) nur der Vater weiß es.
Jantzen/Jettel 2016:Aber um jenen Tag und die a)Stunde weiß niemand – auch nicht die Boten* der Himmel – außer meinem b)Vater allein.
a) Matthäus 24, 42; 24, 44; 25, 10; 25, 13
b) Sacharja 14, 7; Apostelgeschichte 1, 7*
English Standard Version 2001:But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only.
King James Version 1611:But of that day and hour knoweth no [man], no, not the angels of heaven, but my Father only.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.