Matthäus 24, 41

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 41

Matthäus 24, 40
Matthäus 24, 42

Luther 1984:Zwei Frauen werden mahlen mit der Mühle; die eine wird angenommen, die andere wird preisgegeben.-a- -a) Lukas 17, 35.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):zwei (Frauen) werden (zusammen) an der Handmühle mahlen: die eine wird angenommen-1-, die andere zurückgelassen.» -1) o: mitgenommen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:zwei (Frauen) werden an dem Mühlstein mahlen, eine wird genommen und eine gelassen.
Schlachter 1952:Zwei werden auf der Mühle mahlen; eine wird genommen und die andere wird zurückgelassen.
Zürcher 1931:Zwei werden mit dem Mühlstein mahlen: eine wird angenommen und eine wird zurückgelassen.
Luther 1912:Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden.
Luther 1545 (Original):Zwo werden malen auff der müle, Eine wird angenomen, Vnd die ander wird verlassen werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Zwo werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen und die andere wird verlassen werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Von zwei Frauen, die zusammen Getreide mahlen, wird die eine angenommen und die andere zurückgelassen.
Albrecht 1912/1988:Zwei Frauen werden an derselben Mühle mahlen: die eine wird mitgenommen, die andre bleibt zurück.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden.
Meister:Zwei werden in der Mühle mahlen; eine wird angenommen, und eine wird nicht mitgenommen!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):zwei (Frauen) werden (zusammen) an der Handmühle mahlen: die eine wird angenommen-1-, die andere zurückgelassen.» -1) o: mitgenommen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:zwei (Weiber) werden an dem Mühlstein-1- mahlen, eine wird genommen und eine gelassen. -1) TR: in der Mühle.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:zwei (Frauen) werden an dem Mühlstein -ptp-mahlen, eine wird -ipp-genommen und eine -ipp-gelassen.
Schlachter 1998:Zwei werden auf der Mühle mahlen; eine wird genommen, und die andere wird zurückgelassen.
Interlinear 1979:zwei mahlende mit der Mühle, eine wird mitgenommen, und eine wird zurückgelassen.
NeÜ 2021:Wenn zwei Frauen an derselben Handmühle (Die "Handmühle" bestand aus zwei runden Steinscheiben von 50 cm Durchmesser. Die leichtere Scheibe oben wurde mit einem Holzgriff um eine Achse gedreht, die im unteren Stein befestigt war.)mahlen, wird die eine angenommen und die andere zurückgelassen werden.
Jantzen/Jettel 2016:Zwei werden mit der a)Mühle am Mahlen sein: Eine wird mitgenommen, und eine wird gelassen.
a) 2. Mose 11, 5
English Standard Version 2001:Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one left.
King James Version 1611:Two [women shall be] grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:24, 37: in den Tagen Noahs. Der Herr will hier nicht so sehr die Gottlosigkeit der Zeit Noahs hervorheben (1. Mose 6, 5), sondern viel mehr die vergänglichen Dinge, die die Menschen damals in Beschlag nahmen (»Essen und Trinken, Heiraten und Verheiraten«, V. 38), als plötzlich das Gericht über sie hereinbrach. Sie waren durch Noahs Predigt gewarnt worden (2. Petrus 2, 5) sowie durch die Arche selbst, die ein Zeugnis für das bevorstehende Gericht war. Doch machten sie sich über solche Dinge keine Gedanken und wurden daher unerwartet aus ihrem alltäglichen Treiben herausgerissen und dem Gericht Gottes übergeben. 24, 37 Wenn Christus von seiner Wiederkunft spricht, mahnt er stets zu Wachsamkeit (vgl. 12, 37-40; Matthäus 25, 13; Markus 13, 33-37). 21, 36 wachet jederzeit und bittet. S. Anm. zu 18, 1. dass ihr gewürdigt werdet. Ältere Handschriften lesen: »dass ihr Kraft haben möget«. 21, 37 tagsüber. D.h. während der Tage dieser letzten Woche in Jerusalem.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 24, 41
Sermon-Online