1. Petrus 1, 5

Der erste Brief des Petrus (Erster Petrusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 5

1. Petrus 1, 4
1. Petrus 1, 6

Luther 1984:die ihr aus Gottes Macht durch den Glauben -a-bewahrt werdet zur Seligkeit, die bereit ist, daß sie offenbar werde zu der letzten Zeit. -a) Johannes 10, 28.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die ihr in der Kraft Gottes durch den Glauben für die Errettung-1- bewahrt werdet, die (schon jetzt) bereit steht, um in der letzten Zeit-2- geoffenbart zu werden. -1) o: das Heil = die Seligkeit. 2) o: in der Endzeit; w: im letzten Zeitabschnitt (vgl. V. 7; 1. Petrus 4, 13).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:die ihr in der Kraft Gottes-a- durch Glauben-b- bewahrt werdet-c- zur Errettung-1d-, (die) bereit (ist), in der letzten Zeit geoffenbart zu werden. -1) o: zum Heil. a) Johannes 10, 29. b) Hebräer 11, 1. c) Psalm 37, 28. d) Römer 13, 11.
Schlachter 1952:die ihr in Gottes Macht durch den Glauben bewahrt werdet zu dem Heil, das bereit ist, geoffenbart zu werden in der letzten Zeit;
Schlachter 1998:die wir in der Kraft Gottes-1- bewahrt werden durch den Glauben zu der Errettung-2-, die bereit ist, geoffenbart zu werden in der letzten Zeit. -1) o: durch Gottes Macht vermittels des Glaubens. 2) o: zu dem Heil.++
Schlachter 2000 (05.2003):die wir in der Kraft Gottes bewahrt werden durch den Glauben zu dem Heil, das bereit ist, geoffenbart zu werden in der letzten Zeit.
Zürcher 1931:die ihr in der Kraft Gottes durch den Glauben zu der Seligkeit bewahrt werdet, welche bereit steht, um in der Endzeit geoffenbart zu werden. -1. Korinther 2, 5; Johannes 10, 28.29.
Luther 1912:euch, die ihr aus Gottes Macht durch den Glauben a) bewahrt werdet zur Seligkeit, welche bereitet ist, daß sie offenbar werde zu der letzten Zeit. - a) Johannes 10, 28; Johannes 17, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):die ihr aus Gottes Macht durch den Glauben -a-bewahrt werdet zur Seligkeit, welche bereitet ist, daß sie offenbar werde zu der letzten Zeit. -a) Johannes 10, 28; 17, 11.
Luther 1545 (Original):euch, die jr aus Gottes macht, durch den Glauben bewaret werdet zur Seligkeit, welche zubereit ist, das sie offenbar werde zu der letzten zeit,
Luther 1545 (hochdeutsch):euch, die ihr aus Gottes Macht durch den Glauben bewahret werdet zur Seligkeit, welche zubereitet ist, daß sie offenbar werde zu der letzten Zeit,
Neue Genfer Übersetzung 2011:und wird euch, die ihr glaubt, durch seine Macht bewahren, bis das Ende der Zeit gekommen ist und der Tag der Rettung anbricht. Dann wird das Heil in seinem ganzen Umfang sichtbar werden.
Albrecht 1912/1988:die ihr in Gottes Kraft durch den Glauben für ein Heil bewahrt werdet, das sich nun bald am Ende der Tage-1- offenbaren soll. -1) bei Christi Wiederkunft.
Meister:die ihr durch Gottes Macht bewahrt-a- werdet durch Glauben zur Errettung, die da bereit ist, offenbart zu werden in der letzten Zeit, -a) Johannes 10, 28.29; 17, 11.12.15; Judas 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):die ihr in der Kraft Gottes durch den Glauben für die Errettung-1- bewahrt werdet, die (schon jetzt) bereit steht, um in der letzten Zeit-2- geoffenbart zu werden. -1) o: das Heil = die Seligkeit. 2) o: in der Endzeit; w: im letzten Zeitabschnitt (vgl. V. 7; 1. Petrus 4, 13).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:die ihr durch-1- Gottes Macht durch Glauben bewahrt werdet zur Errettung-2-, (die) bereit (ist), in der letzten Zeit geoffenbart zu werden; -1) eig: in, d.i. infolge, kraft. 2) o: Seligkeit; so auch nachher.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:die ihr in der Kraft Gottes-a- durch Glauben-b- -ptpp-bewahrt werdet-c- zur Rettung-1d-, (die) bereit (steht), in der letzten Zeit -ifap-geoffenbart zu werden. -1) o: zum Heil. a) Johannes 10, 29. b) Hebräer 11, 1. c) Psalm 37, 28. d) Römer 13, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):die ihr in der Kraft Gottes bewahrt werdet durch Glauben zum Heil, (das) bereit (ist), um in der letzten Zeit offenbart zu werden,
Interlinear 1979:die in Kraft Gottes bewahrt werdenden durch Glauben zur Rettung, bereiten, offenbart zu werden in letzten Zeit.
NeÜ 2024:Und weil ihr an ihn glaubt, bewahrt euch Gott in seiner Macht für die Rettung, die schon vorbereitet ist, um dann in der letzten Zeit offenbar zu werden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):die wir in der Kraft Gottes durch Glauben bewahrt werden für die Rettung, die bereit ist, enthüllt zu werden in der letzten Zeit,
-Parallelstelle(n): Glauben Römer 11, 20*; bewahrt Johannes 10, 28.29*; 1. Korinther 1, 8*; Judas 1, 24*; geoffenbart 1. Petrus 1, 7.13; 1. Petrus 4, 13; Kolosser 3, 4
English Standard Version 2001:who by God's power are being guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
King James Version 1611:Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
Robinson-Pierpont 2022:τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ.
Franz Delitzsch 11th Edition:הַשְּׁמוּרִים בְּעֹז אֱלֹהִים עַל־יַד הָאֱמוּנָה לַתְּשׁוּעָה הָעֲתִידָה לְהִגָּלוֹת לְעֶת־קֵץ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Adressaten werden nun mittels einer Apposition näher beschrieben. Das Partizip φρουρουμένους („ihr werdet bewacht/bewahrt“) zeigt den Schutz durch Gottes Kraft vor Schaden und Angriffe von innen und außen, d.h. vor Abfall und Feinden bzw. Versuchungen. Vgl. zu dem Verb und der Präposition διὰ („durch“) Polybius, Bibliotheka historica 18.75, 1: „Μετὰ δὲ ταῦτα Νικάνορος καταπλεύσαντος εἰς τὸν Πειραιᾶ κεκοσμημένῳ τῷ στόλῳ τοῖς ἀπὸ τῆς νίκης ἀκροστολίοις τὸ μὲν πρῶτον ἀποδοχῆς αὐτὸν ἠξίωσε μεγάλης ὁ Κάσανδρος διὰ τὰς εὐημερίας, μετὰ δὲ ταῦτα ὁρῶν αὐτὸν ὄγκου πλήρη καὶ πεφρονηματισμένον, ἔτι δὲ τὴν Μουνυχίαν διὰ τῶν ἑαυτοῦ στρατιωτῶν φρουροῦντα, κρίνας αὐτὸν ἀλλότρια φρονεῖν ἐδολοφόνησεν“. „Danach segelte Nicanor nun mit seiner Flotte, die mit den Schnäbeln der bei seinem Sieg erbeuteten Schiffe geschmückt war, in den Piräus. Zuerst betrachtete ihn Cassander wegen seines Erfolgs mit großer Zustimmung, aber später, als er sah, dass er mit Arroganz gefüllt und aufgebläht war und dass er außerdem Munychien (Anm.: der Hafen von Piräus) mit seinen eigenen Männern bewachte, entschied er, dass er Verrat plante und ließ ihn ermorden“. Wie Nicanor durch Soldaten einen Hafen bewachen und vor dem Zugriff von Feinden schützen ließ, so werden Christen durch den Glauben bewahrt, damit sie das Heil erlangen, diese Bewahrung geschieht in der Kraft Gottes. Da es keine stärkere Macht gibt, ist diese Zusage vollkommen sicher.
John MacArthur Studienbibel:1, 5: in der Kraft Gottes bewahrt. Gottes höchste Kraft, Allwissenheit, Allmacht und Souveränität bewahren nicht nur das Erbe (V. 4), sondern bewahrt auch den Gläubigen in völliger Sicherheit. Niemand kann den Schatz des Christen rauben und niemand kann ihn disqualifizieren, diesen Schatz zu empfangen. S. Anm. zu Römer 8, 31-39. durch den Glauben. Der Christ reagiert auf Gottes Erwählung und auf das Wirken des Heiligen Geistes mit Glauben, doch auch zu diesem Glauben wird er von Gott befähigt (s. Anm. zu Epheser 2, 8.9). Außerdem erweist der kontinuierliche Glaube des Christen Gottes bewahrende Macht. Bei der Errettung bewirkt Gott Glauben und bewahrt ihn daraufhin dauerhaft. Rettender Glaube ist bleibend und stirbt niemals. S. Anm. zu Matthäus 24, 13; Hebräer 3, 14.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Petrus 1, 5
Sermon-Online