Luther 1984: | damit euer Glaube nicht stehe auf Menschenweisheit, sondern auf -a-Gottes Kraft. -a) 1. Thessalonicher 1, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn euer Glaube sollte nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gotteskraft beruhen-1-. -1) o: gegründet sein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | damit euer Glaube nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft beruhe-a-. -a) 1. Korinther 1, 24; 2. Korinther 4, 7; Epheser 1, 19; 1. Thessalonicher 1, 5. |
Schlachter 1952: | auf daß euer Glaube nicht auf Menschenweisheit beruhe, sondern auf Gotteskraft. |
Schlachter 1998: | damit euer Glaube nicht auf Menschenweisheit beruhe, sondern auf Gottes Kraft. |
Schlachter 2000 (05.2003): | damit euer Glaube nicht auf Menschenweisheit beruhe, sondern auf Gottes Kraft. |
Zürcher 1931: | damit euer Glaube nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gotteskraft beruhe. -1. Korinther 1, 18.24. |
Luther 1912: | auf daß euer Glaube bestehe nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft. - Epheser 1, 17.19; 1. Thessalonicher 1, 5. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | auf daß euer Glaube bestehe nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft. -Epheser 1, 17.19; 1. Thessalonicher 1, 5. |
Luther 1545 (Original): | Auff das ewer glaube bestehe, nicht auff Menschen weisheit, sondern auff Gottes krafft. -[Bestehe] Darumb können Menschenlere nicht ein grund des Gewissens oder Glaubens sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | auf daß euer Glaube bestehe nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn euer Glaube sollte sich nicht auf Menschenweisheit gründen, sondern auf Gottes Kraft. |
Albrecht 1912/1988: | Denn euer Glaube sollte sich nicht auf Menschenweisheit gründen, sondern auf Gottes Kraft. |
Meister: | damit euer Glaube nicht sei in Weisheit der Menschen, sondern in Kraft-a- Gottes! -a) 2. Korinther 4, 7; 6, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn euer Glaube sollte nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gotteskraft beruhen-1-. -1) o: gegründet sein. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | auf daß euer Glaube nicht beruhe auf-1- Menschen-Weisheit, sondern auf Gottes-Kraft. -1) w: sei in.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | damit euer Glaube nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft beruhe-a-. -a) 1. Korinther 1, 24; 2. Korinther 4, 7; Epheser 1, 19; 1. Thessalonicher 1, 5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | damit euer Glaube nicht in Weisheit von Menschen sei, sondern in Gottes Kraft. |
Interlinear 1979: | damit euer Glaube nicht sei aufgrund Weisheit von Menschen, sondern aufgrund Kraft Gottes. |
NeÜ 2024: | Denn euer Glaube sollte sich nicht auf menschliche Weisheit gründen, sondern auf Gottes Kraft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | damit euer Glaube nicht in der Weisheit der Menschen sei, sondern in der Kraft Gottes. -Parallelstelle(n): 2. Korinther 4, 7 |
English Standard Version 2001: | that your faith might not rest in the wisdom of men but in the power of God. |
King James Version 1611: | That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει θεοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־תִהְיֶה אֱמוּנַתְכֶם בְּחָכְמַת בְּנֵי אָדָם כִּי אִם־בִּגְבוּרַת אֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus nennt nun die Absicht seiner Verkündigung ohne menschliche Weisheit mit ἵνα („damit“). Der Glaube der Leser soll nicht auf die Weisheit der Menschen, sondern auf der Gottes gebaut sein. |