Luther 1984: | WOVON wir aber reden, das ist dennoch Weisheit bei den Vollkommenen; nicht eine Weisheit dieser Welt, auch nicht der Herrscher dieser Welt, die vergehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WAS wir aber vortragen, ist dennoch Weisheit - bei den Vollkommenen-1-, jedoch nicht die Weisheit dieser Weltzeit, auch nicht die der Machthaber dieser Weltzeit, die dem Untergang verfallen: -1) = Fortgeschrittenen, geistlich Gereiften. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wir reden aber Weisheit-a- unter den Vollkommenen, jedoch nicht Weisheit dieses Zeitalters-1-, noch der Fürsten dieses Zeitalters-1-, die zunichte werden-b-, -1) o: dieser Welt, gr. -+Aion-. a) 1. Korinther 12, 8; Kolosser 1, 28. b) 1. Korinther 1, 20. |
Schlachter 1952: | Wir reden allerdings Weisheit, unter den Gereiften; aber keine Weisheit dieser Welt, auch nicht der Obersten dieser Welt, welche vergehen. |
Schlachter 1998: | Wir reden allerdings Weisheit unter den Gereiften-1-; aber nicht die Weisheit dieser Weltzeit, auch nicht der Obersten dieser Weltzeit, die vergehen, -1) o: Vollkommenen, Erwachsenen (gr. -+teleios- = vollkommen, ausgereift, vollständig); vgl. Philipper 3, 15.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Weisheit der Welt und die Weisheit Gottes Wir reden allerdings Weisheit unter den Gereiften; aber nicht die Weisheit dieser Weltzeit, auch nicht der Herrscher dieser Weltzeit, die vergehen, |
Zürcher 1931: | Weisheit aber reden wir unter den Vollkommenen-1-, jedoch nicht Weisheit dieser Welt, auch nicht der Herrscher dieser Welt, die zunichte werden, -1) gemeint sind Christen, die geistlich gereift sind, im Gegensatz zu geistlich noch unreifen (vgl. 1. Korinther 3, 1). |
Luther 1912: | Wovon wir aber reden, das ist dennoch Weisheit bei den Vollkommenen; nicht eine Weisheit dieser Welt, auch nicht der Obersten dieser Welt, welche vergehen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wovon wir aber reden, das ist dennoch Weisheit bei den Vollkommenen; nicht eine Weisheit dieser Welt, auch nicht der Obersten dieser Welt, welche vergehen. |
Luther 1545 (Original): | Da wir aber von reden, das ist dennoch weisheit, bey den Volkomen, Nicht eine weisheit dieser Welt, auch nicht der Obersten dieser welt, welche vergehen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wovon wir aber reden, das ist dennoch Weisheit bei den Vollkommenen; nicht eine Weisheit dieser Welt, auch nicht der Obersten dieser Welt, welche vergehen; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und doch ist unsere Botschaft eine Botschaft voller Weisheit. Verstanden wird diese Weisheit allerdings nur von denen, die der Glaube an Christus zu geistlich reifen Menschen gemacht hat. Denn sie hat nichts zu tun mit der Weisheit dieser Welt und mit der Klugheit ihrer Herrscher, deren Macht schon bald vergeht. |
Albrecht 1912/1988: | Von Weisheit wissen wir freilich auch zu reden, wenn wir es mit geistlich Reifen zu tun haben-1-*. Doch das ist keine Weisheit, die dieser Welt angehört, oder die man bei den Machthabern dieser Welt, die dem Untergange geweiht sind, zu finden pflegt. -1) vgl. Philipper 3, 15. Geistlich reif o. mannbar ist der Gegensatz zu geistlich unmündig (1. Korinther 3, 1; vgl. auch Epheser 4, 13f; Hebräer 5, 11 - 6, 3). |
Meister: | Wir reden aber Weisheit bei den Vollkommenen-a-, aber nicht Weisheit-b- dieser Weltzeit, noch der Fürsten dieser Weltzeit, die da zunichte-c- gemacht werden! -a) 1. Korinther 14, 20; Epheser 4, 13; Philipper 3, 16; Hebräer 5, 14. b) 1. Korinther 1, 20; 3, 19; Vers(e) 1.13; 2. Korinther 1, 12; Jakobus 3, 15. c) Römer 1, 28. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | WAS wir aber vortragen, ist dennoch Weisheit - bei den Vollkommenen-1-, jedoch nicht die Weisheit dieser Weltzeit, auch nicht die der Machthaber dieser Weltzeit, die dem Untergang verfallen: -1) = Fortgeschrittenen, geistlich Gereiften. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wir reden aber Weisheit unter den Vollkommenen, nicht aber Weisheit dieses Zeitlaufs, noch der Fürsten dieses Zeitlaufs, die zunichte werden, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wir reden aber Weisheit-a- unter den Vollkommenen, jedoch nicht Weisheit dieses Zeitalters-1-, auch nicht der Fürsten dieses Zeitalters-1-, die -ptpp-zunichte werden-b-, -1) o: dieser Welt, gr. -+Aion-. a) 1. Korinther 12, 8; Kolosser 1, 28. b) 1. Korinther 1, 20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wir sprechen nun Weisheit unter den Mündigen. Weisheit aber nicht von diesem Zeitalter, auch nicht die der Obersten dieses Zeitlaufs, die vernichtet werden, |
Interlinear 1979: | Weisheit aber reden wir unter den Reifen, und zwar Weisheit nicht dieser Welt und nicht der Herrscher dieser Welt zunichte gemacht werdenden, |
NeÜ 2024: | Und doch verkündigen auch wir Weisheit für die, die dafür reif sind. Das ist nicht die Weisheit der heutigen Welt, auch nicht die der Machthaber dieser Welt, die ja irgendwann entmachtet werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Weisheit reden wir aber unter Reifen, eine Weisheit, die aber nicht eine dieser Weltzeit* ist, noch eine der Erstrangigen dieser Weltzeit - die ausgeschaltet werden -, -Parallelstelle(n): Reifen 1. Korinther 14, 20; Philipper 3, 15; Hebräer 5, 14 |
English Standard Version 2001: | Yet among the mature we do impart wisdom, although it is not a wisdom of this age or of the rulers of this age, who are doomed to pass away. |
King James Version 1611: | Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought: |
Robinson-Pierpont 2022: | Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις· σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου, οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου, τῶν καταργουμένων· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל חָכְמָה אֲנַחְנוּ מְדַבְּרִים בְּקֶרֶב הַשְּׁלֵמִים לֹא חָכְמַת הָעוֹלָם הַזֶּה גַּם־לֹא שֶׁל־שָׂרֵי הָעוֹלָם הַזֶּה אֲשֶׁר יֹאבֵדוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus bestreitet nun, dass er ohne Weisheit kam, nur ist es die der Gereiften, d.h. die geistliche Einsicht aufweisen. Mit ἐν τοῖς τελείοις („unter den Gereiften/Mündigen“) beschreibt der Apostel, wo er die Weisheit Gottes reden kann. Gemeint sind die πνευματικοῖς (3.1), im Gegensatz zu den Fleischlichen, bzw. die im vollen Mannesalter im Gegensatz zu dem Kindesalter. Diese entspricht nicht der gegenwärtigen Weisheit der Welt und deren Anführern in Religion und Philosophie etc. Deren Weisheit ist bald vorbei. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 6: Gereiften. Paulus bezeichnet mit diesem Wort echte, von Christus gerettete Gläubige, wie in Hebräer 6, 1; 10, 14. Herrscher. Autoritätsträger. S. Anm. zu 1, 19.20. dieser Weltzeit. Alle Zeitalter der Weltgeschichte bis zur Wiederkunft des Herrn. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |