Philipper 3, 15

Der Brief des Paulus an die Philipper (Philipperbrief)

Kapitel: 3, Vers: 15

Philipper 3, 14
Philipper 3, 16

Luther 1984:Wie viele nun von uns vollkommen sind, die laßt uns so gesinnt sein. Und solltet ihr in einem Stück anders denken, so wird euch Gott auch das offenbaren.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wir alle nun, die wir zielbewußt sind-1-, wollen hierauf unsern Sinn gerichtet halten, und wenn ihr über irgend etwas anderer Meinung seid, so wird Gott euch auch darüber Klarheit verleihen; -1) o: zu den «Vollkommenen» gehören.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Soviele nun vollkommen sind, laßt uns darauf bedacht sein! Und wenn ihr in irgend etwas anders denkt-1-, so wird euch Gott auch dies offenbaren. -1) o: laßt uns darauf sinnen. Und wenn ihr in irgendeinem (Punkt) anders gesinnt seid . . .
Schlachter 1952:So viele nun vollkommen sind, wollen wir also gesinnt sein; und wenn ihr über etwas anders denket, so wird euch Gott auch das offenbaren.
Zürcher 1931:WIR alle nun, die wir vollkommen sind, wollen diese Gesinnung hegen; und wenn ihr in etwas andern Sinnes seid, wird euch Gott auch dies offenbaren.
Luther 1912:Wie viele nun unser a) vollkommen sind, die lasset uns also gesinnt sein. Und solltet ihr sonst etwas halten, das lasset euch Gott offenbaren; - a) 1. Korinther 2, 6.
Luther 1545 (Original):Wie viel nu vnser volkomen sind, die lasset vns also gesinnet sein, Vnd solt jr sonst etwas halten, das lasset euch Gott offenbaren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wieviel nun unser vollkommen sind, die lasset uns also gesinnet sein. Und sollt ihr sonst etwas halten, das lasset euch Gott offenbaren,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wir alle, die der Glaube an Christus zu geistlich reifen Menschen gemacht hat, wollen uns ganz auf dieses Ziel ausrichten. Und wenn eure Einstellung in dem einen oder anderen Punkt davon abweicht, wird Gott euch auch darin die nötige Klarheit schenken.
Albrecht 1912/1988:Wir alle nun, die geistlich reif sind-a-, wollen hierauf bedacht sein-1-. Dann wird euch Gott auch, wenn ihr in einem Punkte irrig denkt, darin die volle Wahrheit offenbaren. -1) auf die Erlangung des himmlischen Siegespreises (V. 14). a) vgl. 1. Korinther 2, 6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wie viele nun unser -a-vollkommen sind, die lasset uns also gesinnt sein. Und solltet ihr sonst etwas halten, das lasset euch Gott offenbaren; -a) 1. Korinther 2, 6.
Meister:SO viele nun vollkommen-a- sind, richtet den Sinn-b- darauf! Und wenn irgend einer anders denkt, auch dieses offenbart euch Gott! -a) 1. Korinther 2, 6; 14, 20. b) Galater 5, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wir alle nun, die wir zielbewußt sind-1-, wollen hierauf unsern Sinn gerichtet halten, und wenn ihr über irgend etwas anderer Meinung seid, so wird Gott euch auch darüber Klarheit verleihen; -1) o: zu den «Vollkommenen» gehören.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:So viele nun vollkommen sind, laßt uns also gesinnt sein; und wenn ihr etwas anders gesinnt seid, so wird euch Gott auch dies offenbaren.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Soviele nun vollkommen sind, -kpak-laßt uns darauf bedacht sein! Und wenn ihr in irgend etwas anders denkt-1-, so wird euch Gott auch dies offenbaren. -1) o: laßt uns darauf sinnen. Und wenn ihr in irgendeinem (Punkt) anders gesinnt seid.
Schlachter 1998:Laßt uns alle, die wir gereift-1- sind, so gesinnt sein; und wenn ihr über etwas anders denkt, so wird euch Gott auch das offenbaren. -1) o: erwachsen, vollkommen; das Wort meint hier dem Zusammenhang nach «geistliche Reife».++
Interlinear 1979:Alle, die also vollkommen, dies wollen wir denken! Und wenn irgendetwas auf andere Weise ihr denkt, auch dies Gott euch wird offenbaren.
NeÜ 2016:Und zu allen Vollkommenen sage ich: Lasst uns das bedenken! Doch wenn ihr in irgendeinem Punkt anderer Meinung seid, wird Gott euch auch darüber Klarheit schenken.
Jantzen/Jettel 2016:So viele also [von uns], die a)reif 1) sind, lasst uns diese Gesinnung haben. Und wenn ihr in etwas anders gesinnt seid, wird Gott euch b)auch dieses offenbaren*.
a) 1. Korinther 2, 6*
b) Philipper 1, 6 .7
1) Der griech. Begriff TELEIOS kann sowohl „reif“ als auch „vollkommen“ bedeuten. Hier geht es jedoch nicht um die Vollkommenheit in der Vollendung, sondern um eine Reife im geistlichen Wachstum
English Standard Version 2001:Let those of us who are mature think this way, and if in anything you think otherwise, God will reveal that also to you.
King James Version 1611:Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.