Philipper 1, 6

Der Brief des Paulus an die Philipper (Philipperbrief)

Kapitel: 1, Vers: 6

Philipper 1, 5
Philipper 1, 7

Luther 1984:und ich bin darin guter Zuversicht, daß der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollenden bis an den Tag Christi Jesu.-a- -a) Philipper 2, 13; 1. Korinther 1, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ich hege ebendeshalb auch die feste Zuversicht, daß der, welcher ein gutes Werk in euch-1- angefangen hat, es auch bis zum Tage Jesu Christi vollenden wird. -1) o: bei euch, unter euch.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich bin ebenso in guter Zuversicht, daß der, welcher ein gutes Werk in euch angefangen hat, es vollenden wird-a- bis auf den Tag Christi Jesu-b-. -a) 1. Petrus 5, 10. b) V. 10; Philipper 2, 16; 1. Korinther 1, 8.
Schlachter 1952:und weil ich davon überzeugt bin, daß der, welcher in euch ein gutes Werk angefangen hat, es auch vollenden wird bis auf den Tag Jesu Christi.
Schlachter 1998:weil ich davon überzeugt bin, daß der, welcher in euch ein gutes Werk angefangen hat, es auch vollenden wird bis auf den Tag Jesu Christi.
Schlachter 2000 (05.2003):weil ich davon überzeugt bin, dass der, welcher in euch ein gutes Werk angefangen hat, es auch vollenden wird bis auf den Tag Jesu Christi.
Zürcher 1931:Ich vertraue dabei ebendarauf, dass der, welcher in euch ein (so) gutes Werk angefangen hat, es vollenden wird bis zum Tage Christi Jesu. -Philipper 2, 13; 1. Korinther 1, 6-8.
Luther 1912:und bin desselben in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird’s auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi. - Philipper 2, 13; 1. Korinther 1, 6-8.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und bin desselben in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi. -Philipper 2, 13; 1. Korinther 1, 6-8.
Luther 1545 (Original):Vnd bin desselbigen in guter zuuersicht, das, der in euch angefangen hat das gute werck, der wirds auch volfüren bis an den tag Jhesu Christi,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und bin desselbigen in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich bin überzeugt, dass der, der etwas so Gutes in eurem Leben angefangen hat, dieses Werk auch weiterführen und bis zu jenem großen Tag zum Abschluss bringen wird, an dem Jesus Christus wiederkommt.
Albrecht 1912/1988:Deshalb bin ich auch der festen Zuversicht, daß er, der ein so gutes Werk in euch begonnen hat, es auch vollenden wird bis zu dem Tage Jesu Christi.
Meister:Ich habe deshalb die gewiße Zuversicht, daß, Der da angefangen hat in euch ein gutes Werk-a-, Er wird es vollenden bis auf den Tag-b- Jesu Christi! -a) Johannes 6, 29; 1. Thessalonicher 1, 3. b) Vers(e) 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ich hege ebendeshalb auch die feste Zuversicht, daß der, welcher ein gutes Werk in euch-1- angefangen hat, es auch bis zum Tage Jesu Christi vollenden wird. -1) o: bei euch, unter euch.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:indem ich eben dessen in guter Zuversicht bin, daß der, welcher ein gutes Werk in euch angefangen hat, es vollführen wird bis auf den Tag Jesu Christi;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich bin ebenso in guter Zuversicht, daß der, der ein gutes Werk in euch -pta-angefangen hat, es vollenden wird-a- bis auf den Tag Christi Jesu-b-. -a) 1. Petrus 5, 10. b) V. 10; Philipper 2, 16; 1. Korinther 1, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):eben davon überzeugt, dass der unter euch ein gutes Werk angefangen Habende es fortsetzen wird bis zum Tag Christi Jesu.
Interlinear 1979:Zuversicht habend in eben diesem, daß der angefangen Habende in euch ein gutes Werk vollenden wird bis zum Tag Christi Jesu.
NeÜ 2024:Ich bin ganz sicher, dass Gott das gute Werk, das er in euch angefangen hat, auch bis zu dem Tag weiterführen und vollenden wird, an dem Christus Jesus wiederkommt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):von eben diesem überzeugt, dass der, der unter(a) euch ein gutes Werk anfing, es ‹ganz› zum Ziel führen wird bis zum Tag Christi Jesu,
-Fussnote(n): (a) und in
-Parallelstelle(n): gut. Epheser 2, 10; Ziel Philipper 1, 7; Philipper 2, 12.13; 1. Petrus 1, 5; 1. Petrus 1, 9; 1. Thessalonicher 5, 23.24; 1. Korinther 1, 8*; Tag 2. Thessalonicher 2, 2*
English Standard Version 2001:And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
King James Version 1611:Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform [it] until the day of Jesus Christ:
Robinson-Pierpont 2022:πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας χριστοῦ Ἰησοῦ·
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבָטוּחַ אֲנִי בַּמַּתְחִיל בָּכֶם הַמַּעֲשֶׂה הַטּוֹב שֶׁגַּם־יִגְמְרֶנּוּ עַד־יוֹם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die bisherige Entwicklung hat Paulus für die weitere zu einer festen Überzeugung gebracht: Die Gedanken des Paulus reichen von der Vergangenheit über die Gegenwart nun bis in die Zukunft der Belange der Leser. Er ist überzeugt, dass das Werk, das Christus, der hier nun umschrieben wird, angefangen hat und bis jetzt weitergeführt hat, bis zum Tag Christi weitergehen wird.
John MacArthur Studienbibel:1, 6: angefangen hat … vollenden wird. Das gr. Verb, das mit »angefangen hat« übersetzt ist, wird nur hier und in Galater 3, 3 verwendet und bezieht sich beide Male auf die Errettung selbst. Wenn Gott in einem Menschen sein Werk der Errettung beginnt, wird er dieses Werk vollenden und vervollkommnen. Daher weist das Verb »vollenden« auf die ewige Sicherheit der Christen hin (s. Anm. zu Johannes 6, 40.44; Römer 5, 10; 8, 29-39; Epheser 1, 13.14; Hebräer 7, 25; 12, 2). Tag Jesu Christi. Dieser Ausdruck darf nicht verwechselt werden mit dem »Tag des Herrn« (s. Einleitung zu Joel: Historische und lehrmäßige Themen), bei dem es um das endgültige Gericht Gottes und um seinen Zorn geht (vgl. Jesaja 13, 9; Joel 1, 15; 2, 11; 1. Thessalonicher 5, 2; 2. Petrus 3, 10). Der »Tag Jesu Christi« wird auch »Tag Christi« genannt (V. 10; 2, 16) und »der Tag unseres Herrn Jesus Christus« (1. Korinther 1, 8). Das blickt voraus auf die endgültige Erlösung, Belohnung und Verherrlichung der Gläubigen. Vgl. 1. Korinther 3, 10-15; 4, 5; 2. Korinther 5, 9.10.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Philipper 1, 6
Sermon-Online