Luther 1984: | ALSO, meine Lieben, - wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern jetzt noch viel mehr in meiner Abwesenheit, - schaffet, daß ihr selig werdet, -a-mit Furcht und Zittern. -a) 1. Petrus 1, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DAHER, meine Geliebten: wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, so seid darauf bedacht, nicht nur wie damals, als ich bei euch anwesend war, sondern jetzt, wo ich fern von euch bin, noch weit mehr eure Rettung mit Furcht und Zittern zu schaffen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DAHER, meine Geliebten, wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht nur in meiner Gegenwart, sondern jetzt (noch) viel mehr in meiner Abwesenheit-a-, bewirkt euer Heil-1b- mit Furcht und Zittern-c-! -1) o: eure Errettung. a) Philipper 1, 27; Galater 4, 18. b) 2. Petrus 1, 10. c) Psalm 2, 11; 2. Korinther 7, 15; 1. Petrus 1, 17. |
Schlachter 1952: | Darum, meine Geliebten, wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern jetzt noch vielmehr in meiner Abwesenheit, vollendet eure Rettung mit Furcht und Zittern; |
Schlachter 1998: | Darum, meine Geliebten, wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern jetzt noch viel mehr in meiner Abwesenheit, bewirkt-1- eure Rettung mit Furcht und Zittern-2-; -1) o: vollbringt. 2) «Furcht und Zittern» wird im NT immer in Beziehung zu Gott, für eine Haltung der Gottesfurcht gebraucht (vgl. 1. Korinther 2, 3; 2. Korinther 7, 15; Epheser 6, 5; Hebräer 12, 21).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ermahnung zu einem heiligen Wandel Darum, meine Geliebten, wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern jetzt noch viel mehr in meiner Abwesenheit, verwirklicht eure Rettung mit Furcht und Zittern; |
Zürcher 1931: | DARUM, meine Geliebten, wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, so mühet euch nicht nur wie in meiner Anwesenheit, sondern weit mehr jetzt in meiner Abwesenheit um euer Heil mit Furcht und Zittern! -1. Petrus 1, 17. |
Luther 1912: | Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, a) mit Furcht und Zittern. - a) 1. Petrus 1, 17; Psalm 2, 11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, -a-mit Furcht und Zittern. -a) 1. Petrus 1, 17; Psalm 2, 11. |
Luther 1545 (Original): | Also meine Liebesten, wie jr alle zeit seid gehorsam gewesen, Nicht allein in meiner gegenwertigkeit, sondern auch nu viel mehr in meinem abwesen, schaffet, das jr selig werdet mit furcht vnd zittern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit: Schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Was folgt daraus, liebe Freunde? So, wie ihr Gott bisher immer gehorsam gewesen seid, sollt ihr euch ihm auch weiterhin mit Respekt und tiefer Ehrfurcht unterstellen und alles daransetzen, dass eure Rettung sich in eurem Leben voll und ganz auswirkt - nicht nur, wenn ich bei euch bin, sondern erst recht jetzt, während meiner Abwesenheit. |
Albrecht 1912/1988: | Nun, meine Lieben, ihr seid ja stets gehorsam gewesen. So sucht euch denn nicht etwa nur, wenn ich bei euch bin, sondern erst recht jetzt, wo ich fern bin, mit Furcht und Zittern das Heil zu erringen! |
Meister: | DAHER, meine Geliebten, gleichwie ihr allezeit-a- gehorsam waret, nicht allein bei meiner Gegenwart, sondern jetzt noch viel mehr in meiner Abwesenheit, bewirkt eure Seligkeit mit Furcht und Zittern-b-! -a) Philipper 1, 5. b) Epheser 6, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DAHER, meine Geliebten: wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, so seid darauf bedacht, nicht nur wie damals, als ich bei euch anwesend war, sondern jetzt, wo ich fern von euch bin, noch weit mehr eure Rettung mit Furcht und Zittern zu schaffen; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Daher, meine Geliebten, gleichwie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein als in meiner Gegenwart, sondern jetzt vielmehr in meiner Abwesenheit, bewirket-1- eure eigene Seligkeit-2- mit Furcht und Zittern; -1) o: wirket aus, vollführet. 2) o: Errettung, Heil.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | DAHER, meine Geliebten, wie ihr allezeit -a-gehorsam gewesen seid, nicht nur wie in meiner Gegenwart, sondern jetzt (noch) viel mehr in meiner Abwesenheit-a-, -imp-bewirkt euer Heil-1b- mit Furcht und Zittern-c-! -1) o: eure Errettung. a) Philipper 1, 27; Galater 4, 18. b) 2. Petrus 1, 10. c) Psalm 2, 11; 2. Korinther 7, 15; 1. Petrus 1, 17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daher, meine Geliebten, - wie ihr stets gehorchtet, nicht nur bei meiner Anwesenheit, sondern auch jetzt noch mehr in meiner Abwesenheit - wendet eure eigene Rettung mit Furcht und Zittern an! |
Interlinear 1979: | Daher, von mir Geliebte, wie allezeit ihr gehorcht habt, nicht wie in meiner Anwesenheit nur, sondern jetzt viel mehr in meiner Abwesenheit mit Furcht und Zittern eure eigene Rettung erarbeitet euch! |
NeÜ 2024: | Seid Vorbilder in der Welt!: Weil das so ist, meine Lieben - ihr wart ‹Christus› ja immer gehorsam, nicht nur als ich bei euch war, sondern gerade auch in meiner Abwesenheit - vollendet euer Heil mit Ehrfurcht und Sorgfalt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Daher, meine Geliebten, so wie ihr allezeit gehorchtet, bringt, nicht nur wie [damals] in meiner Anwesenheit*(a), sondern nun viel mehr in meiner Abwesenheit, mit Furcht und Zittern eure eigene Rettung zuwege(b), -Fussnote(n): (a) gr. parousia; bed. a.: Ankunft u. Gegenwart; Kommen; Auftreten. (b) o.: erwirkt eure Rettung (d. h.: euer zukünftiges Heil); i. S. v.: lebt so, dass ihr am Ziel ankommt -Parallelstelle(n): Furcht 1. Petrus 1, 17*; Psalm 2, 11; Rettung Römer 13, 11; 2. Timotheus 2, 10; 1. Petrus 1, 5.9; zuwege Philipper 2, 14-16; 2. Petrus 1, 10 |
English Standard Version 2001: | Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling, |
King James Version 1611: | Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן חֲבִיבַי כַּאֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם לִי בְּכָל־עֵת כֵּן לֹא בִּהְיוֹתִי אֶצְלְכֶם בִּלְבָד אֶלָּא־עוֹד יֹתֵר עַתָּה כְּשֶׁאֲנִי רָחוֹק מִכֶּם תִּיגְעוּ לִתְשׁוּעַת נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּיִרְאָה וּבִרְעָדָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ὥστε („daher“) greift auf das Bisherige zurück, insbesondere auf den Gehorsam Christi und sein Vorbild für die Leser, und leitet einen neuen Hauptsatz ein. Nach der Adressierung der Leser als von Paulus Geliebte folgt ein Einschub, der deutlich macht, dass die folgende Aufforderung zur Anwendung der Rettung so sein soll, wie ihr Gehorsam bereits war, ob Paulus gegenwärtig war oder sogar noch mehr in seiner Abwesenheit, wobei ὡς („wie“) auch kausal aufgefasst werden kann, im Sinne von „weil ihr schon gehorcht habt, wendet das Heil auch nun wieder an“. Vgl. Flavius Josephus, Antiquitates Judaicae 8.387 für einen abhängigen Satz mit ὥστε und καθὼς: „ὡμολόγει καὶ τὰς πόλεις τῶν Ἰσραηλιτῶν ἃς ἀπήνεγκαν οἱ πρὸ αὐτοῦ βασιλεῖς ἀποδώσειν ἐπηγγείλατο καὶ Δαμασκὸν ὥστε ἐξελαύνειν εἰς αὐτήν καθὼς καὶ οἱ πατέρες αὐτοῦ εἰς Σαμάρειαν εἶχον τοῦτο ποιεῖν ἀνήσειν“. „Und er (Anm.: Benhadad) versprach, dass er jene Städte der Israeliten wiederherstellen würde, die die ehemaligen Könige ihnen genommen hatten, und er verhieß, dass er (Anm.: Ahab) die Erlaubnis haben sollte, nach Damaskus zu kommen, wie seine Vorfahren nach Samaria kommen mussten“. Hier nun ist die Kombination der beiden Wörter erst satzeinleitend und dann parenthetisch. Vgl. dazu Athanasius, Symbolum quicumque 28.1572, 34; Pseudo-Macarius, Sermones 7.2, 28, der καθὼς προείπαμεν („wie wir vorher schon gesagt hatten“) als Einschub gebraucht. D.h. Paulus lieferte erst Gründe, insbesondere wie Christus sich erniedrigt hatte, um praktische Konsequenzen bei den Lesern anzuschließen, die dann von καθὼς („wie“) unterbrochen werden. In der Parenthese beschreibt Paulus, dass sie diese so tun sollen wie bisher, denen sie gehorchen sollten, ob Paulus da war oder nicht. So nun sollten sie aufgrund der vorigen Dinge, ihr Heil zur Anwendung bringen. Vgl. dazu Euripides, Heraclidae 1045: τί δῆτα μέλλετ’, εἰ πόλει σωτηρίαν κατεργάσασθαι τοῖσί τ’ ἐξ ὑμῶν χρεών, κτείνειν τὸν ἄνδρα“ „Was zögert ihr dann, wenn ihr für die Stadt und die von euch sind Rettung bewirken könnt, indem ihr den Mann tötet?“ Vgl. Xenophon, Anabasis 6.2: „καὶ τοὺς μὲν πόνους σφᾶς ἔχειν, τὰ δὲ κέρδη ἄλλους, καὶ ταῦτα τὴν σωτηρίαν σφῶν κατειργασμένων“ „Die Aussagen waren dahingehend, es sei beschämend, dass die Mühen zwar auf sie selbst fallen sollten und auf die anderen der Gewinn, und dies, obwohl sie die Rettung selbst bewirkten“. Das Verb κατεργάζομαι kann mit einem Akkusativ wie hier „das Kultivieren von Land bedeuten“, damit Frucht hervorkommt. Vgl. Plutarch, Lucullus 30.5 für ein Beispiel mit Genitivobjekt: „πολλὰ γὰρ αὐτοῖς ἄξια σωτηρίας καὶ ἀναπαύσεως κατειργάσθαι“. „Denn die vielen (Dinge waren) es ihnen wert, sich der Erholung und Ruhe hinzugeben“. Wie die weiteren Verse zeigen, geht es Paulus um die Verwirklichung und Anwendung des Heils in praktischer Hinsicht, nicht darum, dass man sich selbst retten könnte. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 12: gehorsam gewesen. Ihre gläubige und ergebene Reaktion auf die göttlichen Befehle, die Paulus sie gelehrt hatte (vgl. Römer 1, 5; 15, 18; 2. Korinther 10, 5.6). verwirklicht eure Rettung. Das gr. Verb wird an dieser Stelle häufig mit »bewirkt« übersetzt, bedeutet aber »kontinuierlich arbeiten, um etwas zur Erfüllung oder Vollendung zu bringen«. Es kann nicht Errettung durch Werke bedeuten (vgl. Römer 3, 21-24; Epheser 2, 8.9), sondern besagt, dass der Gläubige verantwortlich ist, bei seiner fortschreitenden Heiligung aktiv nach Gehorsam zu streben (s. Anm. zu 3, 13.14; Römer 6, 19; vgl. 1. Korinther 9, 24-27; 15, 58; 2. Korinther 7, 1; Galater 6, 7-9; Epheser 4, 1; Kolosser 3, 1-17; Hebräer 6, 10.11; 12, 1.2; 2. Petrus 1, 5-11). Furcht und Zittern. Die Gesinnung, mit der Christen nach Heiligung streben sollen. Dazu gehört eine gesunde Furcht davor, Gott zu beleidigen, sowie eine angemessene Ehrfurcht und Hochachtung für Gott (vgl. Sprüche 1, 7; 9, 10; Jesaja 66, 1.2). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |