Luther 1984: | Und so schrecklich war die Erscheinung, daß Mose sprach-a-: «Ich bin erschrocken und zittere.» -a) 5. Mose 9, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ja, so furchtbar war die Erscheinung, daß (sogar) Mose erklärte-a-: «Ich bin voller Furcht und Zittern!» -a) 5. Mose 9, 19. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und so furchtbar war die Erscheinung, daß Mose sagte: «Ich bin voll Furcht und Zittern»-a- -, -a) 5. Mose 9, 19. |
Schlachter 1952: | und so schrecklich war die Erscheinung, daß Mose sprach: «Ich bin erschrocken und zittere!» - |
Schlachter 1998: | Und so schrecklich war die Erscheinung, daß Mose sprach: «Ich bin erschrocken und zittere!» -, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und so schrecklich war die Erscheinung, dass Mose sprach: »Ich bin erschrocken und zittere!« —, |
Zürcher 1931: | und - so schrecklich war die Erscheinung - Mose sagte: Ich bin voll Furcht und Zittern. -5. Mose 9, 19. |
Luther 1912: | und also erschrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und also erschrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere. |
Luther 1545 (Original): | Vnd also erschrecklich war das Gesichte, das Moses sprach, Ich bin erschrocken vnd zittere. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und also erschrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere), |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das ganze Geschehen, das sich vor ihren Augen abspielte, war so Furcht erregend, dass selbst Mose bekannte, er zittere vor Angst. [Kommentar: Vergleiche 5. Mose 9, 19.] |
Albrecht 1912/1988: | Ja die Erscheinung war so schrecklich, daß selbst Mose sprach: «Ich bin voll Furcht und Zittern-a-.» - -a) 5. Mose 9, 19; Apostelgeschichte 7, 32. |
Meister: | Und die Erscheinung war so furchtbar, daß Moseh sprach: «Ich bin sehr erschreckt und zittere!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ja, so furchtbar war die Erscheinung, daß (sogar) Mose erklärte-a-: «Ich bin voller Furcht und Zittern!» -a) 5. Mose 9, 19. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und so furchtbar war die Erscheinung, daß Moses sagte: «Ich bin voll Furcht und Zittern»>, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und so furchtbar war die Erscheinung, daß Mose sagte: «Ich bin voll Furcht und Zittern»-a- -, -a) 5. Mose 9, 19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und so furchterregend wie die Erscheinung war, sagte Mose: Ich bin erschrocken und erschüttert. |
Interlinear 1979: | und, so schrecklich war das Erscheinende, Mose sagte: Erschrocken bin ich und zitternd. |
NeÜ 2024: | Das ganze Geschehen war so Furcht erregend, dass selbst Mose sagte: Ich zittere vor Angst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und so furchterregend war die Erscheinung, dass Mose sagte: Ich bin ‹voll› Angst 5. Mose 9, 19 n. d. gr. Üsg. und in Zittern; -Parallelstelle(n): 5. Mose 9, 19 |
English Standard Version 2001: | Indeed, so terrifying was the sight that Moses said, I tremble with fear. |
King James Version 1611: | And so terrible was the sight, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake:) |
Robinson-Pierpont 2022: | καί, οὕτως φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν, Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַמַּרְאֶה הָיָה נוֹרָא עַד־מְאֹד וַיֹּאמֶר משֶׁה יָגֹרְתִּי וְחָרָדְתִּי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Aufzählung der Dinge des alten Bundes endet mit dessen Mittler Moses. Genauso würde die Aufzählung der himmlischen Dinge und des neuen Bundes mit dessen Mittler Jesus Christus enden (Vers 24). Die Gegenüberstellung zeigt die Furcht bei der Einsetzung des ersten Bundes, wobei die dazugehörenden Elemente sichtbar und greifbar waren und die Gnade bei der des zweiten, dessen Bestandteile nicht sichtbar oder greifbar ist und nur im Glauben zu erfassen ist. Es ist bekannt, dass was sichtbar ist, zeitlich ist und das Unsichtbare ewig. Von καί („und“) bis Μωϋσῆς („Mose“) befindet sich eine erklärende Parenthese. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 21: Ein Zitat aus 5. Mose 9, 19. |