Luther 1984: | «Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs.»-a- Mose aber fing an zu zittern und wagte nicht hinzuschauen. -a) 2. Mose 3, 5-10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs'-a-. Da begann Mose zu zittern und wagte nicht, genauer hinzusehen. -a) 2. Mose 3, 6. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | «Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs.»-a- Mose aber erzitterte und wagte nicht, es zu betrachten. -a) 2. Mose 3, 6; Matthäus 22, 32. |
Schlachter 1952: | «Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs.» Mose aber zitterte und wagte nicht hinzuschauen. |
Schlachter 1998: | «Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs!»-a- Mose aber zitterte und wagte nicht hinzuschauen. -a) 2. Mose 3, 6.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | »Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs!« Mose aber zitterte und wagte nicht hinzuschauen. |
Zürcher 1931: | «Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs.» Da begann Mose zu zittern und wagte nicht hinzusehen. -2. Mose 3, 6; Matthäus 22, 32. |
Luther 1912: | Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Mose aber ward zitternd und wagte nicht anzuschauen. - 2. Mose 3, 6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Mose aber ward zitternd und wagte nicht anzuschauen. -2. Mose 3, 6. |
Luther 1545 (Original): | Ich bin der Gott deiner Veter, der Gott Abraham, vnd der Gott Jsaac, vnd der Gott Jacob. Moses aber ward zittern, vnd thurste nicht anschawen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Mose aber ward zitternd und durfte nicht anschauen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | ›Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs.‹ [Kommentar: 2. Mose 3, 6.] Mose war so erschrocken, dass er am ganzen Körper zitterte und nicht hinzusehen wagte. |
Albrecht 1912/1988: | ,Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs-a-.' Darüber war Mose so erschrocken, daß er nicht wagte, weiter hinzusehn. -a) 2. Mose 3, 6. |
Meister: | ,Ich, der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs!' Moseh aber war erschreckt, daß er nicht wagte, es zu betrachten. -2. Mose 3, 6; Apostelgeschichte 3, 13; Matthäus 22, 32. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ,Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs'-a-. Da begann Mose zu zittern und wagte nicht, genauer hinzusehen. -a) 2. Mose 3, 6. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | «Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs-1-.»-a- Moses aber erzitterte und wagte nicht, es zu betrachten. -1) TR: der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. a) 2. Mose 3, 6.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | «Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs.»-a- Mose aber erzitterte und -ipf-wagte nicht, es zu -ifa-betrachten. -a) 2. Mose 3, 6; Matthäus 22, 32. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Moses nun erschrocken, war nicht wagend, es zu betrachten. |
Interlinear 1979: | Ich der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs. Voll Zittern aber geworden, Mose nicht wagte, genau nachzusehen. |
NeÜ 2024: | ,Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs.' 2. Mose 3, 6 Mose, zitternd geworden, wagte nicht, es zu betrachten. -Parallelstelle(n): 2. Mose 3, 6 |
English Standard Version 2001: | 'I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.' And Moses trembled and did not dare to look. |
King James Version 1611: | [Saying], I [am] the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ. Ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אָנֹכִי אֱלֹהֵי אֲבוֹתֶיךָ אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב וַיֶּחֱרַד משֶׁה וַיִּירָא מֵהַבִּיט |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland lässt zwei Mal ὁ θεὸς („der Gott“) aus, wieder aufgrund von P74, der die Auslassung aufbrachte, und dessen Folgehandschriften, evtl. fand der Schreiber es überflüssig, die beiden Male „der Gott“ zu schreiben. Die Wiederholung von „der Gott“ ist jedoch pragmatisch bedeutsam, da es betont, dass es genau der gleiche Gott bei allen Erzvätern war, zudem kommt der Name „Gott“ im hebräischen und griechischen Text des Alten Testaments so vor, wie es Stephanus wörtlich zitiert. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 2: Anscheinend beantwortete Stephanus die Frage des Hohenpriesters nicht. Stattdessen präsentiert er eine meisterhafte, detaillierte Verteidigung des christlichen Glaubens aus dem AT und schließt mit einer Verurteilung der führenden Juden, weil sie Jesus verworfen haben. 7, 2 Der Gott der Herrlichkeit. Ein Titel Gottes, der nur hier und in Psalm 29, 3 verwendet wird. Gottes Herrlichkeit ist die Summe seiner Eigenschaften (s. Anm. zu 2. Mose 33, 18.19). Abraham … Mesopotamien … bevor er in Haran wohnte. 1. Mose 12, 1-4 spricht von dieser Wiederholung der Berufung, nachdem Abraham sich in Haran niedergelassen hatte (ca. 800 km nordwestlich von Ur). Offenbar hatte Gott Abraham ursprünglich berufen, als dieser noch in Ur lebte (vgl. 1. Mose 15, 7; Nehemia 9, 7) und wiederholte dann diesen Ruf in Haran (s. Anm. zu 1. Mose 11, 31-12, 3). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |