Apostelgeschichte 7, 32

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 7, Vers: 32

Apostelgeschichte 7, 31
Apostelgeschichte 7, 33

Luther 1984:«Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs.»-a- Mose aber fing an zu zittern und wagte nicht hinzuschauen. -a) 2. Mose 3, 5-10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):,Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs'-a-. Da begann Mose zu zittern und wagte nicht, genauer hinzusehen. -a) 2. Mose 3, 6.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:«Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs.»-a- Mose aber erzitterte und wagte nicht, es zu betrachten. -a) 2. Mose 3, 6; Matthäus 22, 32.
Schlachter 1952:«Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs.» Mose aber zitterte und wagte nicht hinzuschauen.
Schlachter 1998:«Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs!»-a- Mose aber zitterte und wagte nicht hinzuschauen. -a) 2. Mose 3, 6.++
Schlachter 2000 (05.2003):»Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs!« Mose aber zitterte und wagte nicht hinzuschauen.
Zürcher 1931:«Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs.» Da begann Mose zu zittern und wagte nicht hinzusehen. -2. Mose 3, 6; Matthäus 22, 32.
Luther 1912:Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Mose aber ward zitternd und wagte nicht anzuschauen. - 2. Mose 3, 6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Mose aber ward zitternd und wagte nicht anzuschauen. -2. Mose 3, 6.
Luther 1545 (Original):Ich bin der Gott deiner Veter, der Gott Abraham, vnd der Gott Jsaac, vnd der Gott Jacob. Moses aber ward zittern, vnd thurste nicht anschawen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Mose aber ward zitternd und durfte nicht anschauen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:›Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs.‹ [Kommentar: 2. Mose 3, 6.] Mose war so erschrocken, dass er am ganzen Körper zitterte und nicht hinzusehen wagte.
Albrecht 1912/1988:,Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs-a-.' Darüber war Mose so erschrocken, daß er nicht wagte, weiter hinzusehn. -a) 2. Mose 3, 6.
Meister:,Ich, der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs!' Moseh aber war erschreckt, daß er nicht wagte, es zu betrachten. -2. Mose 3, 6; Apostelgeschichte 3, 13; Matthäus 22, 32.
Menge 1949 (Hexapla 1997):,Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs'-a-. Da begann Mose zu zittern und wagte nicht, genauer hinzusehen. -a) 2. Mose 3, 6.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:«Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs-1-.»-a- Moses aber erzitterte und wagte nicht, es zu betrachten. -1) TR: der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. a) 2. Mose 3, 6.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:«Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs.»-a- Mose aber erzitterte und -ipf-wagte nicht, es zu -ifa-betrachten. -a) 2. Mose 3, 6; Matthäus 22, 32.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Moses nun erschrocken, war nicht wagend, es zu betrachten.
Interlinear 1979:Ich der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs. Voll Zittern aber geworden, Mose nicht wagte, genau nachzusehen.
NeÜ 2024:,Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs.' Mose zitterte vor Angst und wagte nicht hinzusehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):'Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs.' 2. Mose 3, 6 Mose, zitternd geworden, wagte nicht, es zu betrachten.
-Parallelstelle(n): 2. Mose 3, 6
English Standard Version 2001:'I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.' And Moses trembled and did not dare to look.
King James Version 1611:[Saying], I [am] the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ. Ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:אָנֹכִי אֱלֹהֵי אֲבוֹתֶיךָ אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב וַיֶּחֱרַד משֶׁה וַיִּירָא מֵהַבִּיט



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nestle-Aland lässt zwei Mal ὁ θεὸς („der Gott“) aus, wieder aufgrund von P74, der die Auslassung aufbrachte, und dessen Folgehandschriften, evtl. fand der Schreiber es überflüssig, die beiden Male „der Gott“ zu schreiben. Die Wiederholung von „der Gott“ ist jedoch pragmatisch bedeutsam, da es betont, dass es genau der gleiche Gott bei allen Erzvätern war, zudem kommt der Name „Gott“ im hebräischen und griechischen Text des Alten Testaments so vor, wie es Stephanus wörtlich zitiert.
John MacArthur Studienbibel:7, 2: Anscheinend beantwortete Stephanus die Frage des Hohenpriesters nicht. Stattdessen präsentiert er eine meisterhafte, detaillierte Verteidigung des christlichen Glaubens aus dem AT und schließt mit einer Verurteilung der führenden Juden, weil sie Jesus verworfen haben. 7, 2 Der Gott der Herrlichkeit. Ein Titel Gottes, der nur hier und in Psalm 29, 3 verwendet wird. Gottes Herrlichkeit ist die Summe seiner Eigenschaften (s. Anm. zu 2. Mose 33, 18.19). Abraham … Mesopotamien … bevor er in Haran wohnte. 1. Mose 12, 1-4 spricht von dieser Wiederholung der Berufung, nachdem Abraham sich in Haran niedergelassen hatte (ca. 800 km nordwestlich von Ur). Offenbar hatte Gott Abraham ursprünglich berufen, als dieser noch in Ur lebte (vgl. 1. Mose 15, 7; Nehemia 9, 7) und wiederholte dann diesen Ruf in Haran (s. Anm. zu 1. Mose 11, 31-12, 3).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 7, 32
Sermon-Online