2. Petrus 1, 10

Der zweite Brief des Petrus (Zweiter Petrusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 10

2. Petrus 1, 9
2. Petrus 1, 11

Luther 1984:Darum, liebe Brüder, bemüht euch desto mehr, eure Berufung und Erwählung festzumachen. Denn wenn ihr dies tut, werdet ihr nicht straucheln,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum seid um so eifriger darauf bedacht, liebe Brüder, eure Berufung und Erwählung festzumachen; denn wenn ihr das tut, werdet ihr sicherlich niemals zu Fall kommen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Darum, Brüder, befleißigt euch um so mehr, eure Berufung und Erwählung fest zu machen-a-; denn wenn ihr diese Dinge tut, werdet ihr niemals straucheln-b-. -a) Philipper 2, 12. b) 1. Johannes 3, 6.
Schlachter 1952:Darum, meine Brüder, befleißiget euch desto mehr, eure Berufung und Erwählung fest zu machen. Denn wo ihr solches tut, werdet ihr niemals straucheln;
Schlachter 1998:Darum, meine Brüder, seid umso eifriger bestrebt, eure Berufung und Erwählung fest zu machen; denn wenn ihr diese Dinge tut, werdet ihr niemals zu Fall kommen;
Schlachter 2000 (05.2003):Darum, Brüder, seid umso eifriger bestrebt, eure Berufung und Auserwählung fest zu machen; denn wenn ihr diese Dinge tut, werdet ihr niemals zu Fall kommen;
Zürcher 1931:Darum befleissiget euch (desto) mehr, ihr Brüder, eure Berufung und Erwählung fest zu machen; denn wenn ihr dies tut, werdet ihr niemals straucheln.
Luther 1912:Darum, liebe Brüder, tut desto mehr Fleiß, eure Berufung und Erwählung festzumachen; denn wo ihr solches tut, werdet ihr nicht straucheln,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum, liebe Brüder, tut desto mehr Fleiß, eure Berufung und Erwählung festzumachen; denn wo ihr solches tut, werdet ihr nicht straucheln,
Luther 1545 (Original):Darumb, lieben Brüder, thut deste mehr vleis, ewern Beruff vnd Erwelung fest zu machen. Denn wo jr solchs thut, werdet jr nicht straucheln,
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum, liebe Brüder, tut desto mehr Fleiß, eure Berufung und Erwählung festzumachen. Denn wo ihr solches tut, werdet ihr nicht straucheln.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Deshalb, liebe Geschwister, setzt erst recht alles daran, eure Berufung und Erwählung 'durch ein entsprechendes Leben' zu bestätigen. Wenn ihr das tut, werdet ihr vor jedem Fehltritt bewahrt bleiben,
Albrecht 1912/1988:Deshalb*, Brüder, beeifert euch um so mehr, eure Berufung und Erwählung-1- durch die guten-2- Werke sicherzustellen! Denn wenn ihr diese Werke tut, werdet ihr niemals straucheln. -1) zum Reiche Gottes. 2) in V. 5-7 geforderten.
Meister:Darum, ihr Brüder, seid um so eifriger, eure Berufung und Erwählung-a- fest zu machen; denn wo ihr solches tut, keinesfalls werdet ihr straucheln-b-! -a) 1. Johannes 3, 18.19. b) 2. Petrus 3, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darum seid um so eifriger darauf bedacht, liebe Brüder, eure Berufung und Erwählung festzumachen; denn wenn ihr das tut, werdet ihr sicherlich niemals zu Fall kommen;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Darum, Brüder, befleißiget euch um so mehr, eure Berufung und Erwählung fest zu machen; denn wenn ihr diese Dinge tut, so werdet ihr niemals straucheln.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Darum, Brüder, befleißigt euch um so mehr, eure Berufung und Erwählung fest zu -ifp-machen-a-! Denn wenn ihr diese (Dinge) -ptp-tut, werdet ihr niemals -bvft-straucheln-b-. -a) Philipper 2, 12. b) 1. Johannes 3, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Eifert daher umso mehr, Brüder, eure Berufung und Erwählung festzumachen! Denn diese (Dinge) tuend, werdet ihr keineswegs jemals stolpern.
Interlinear 1979:Deswegen um so mehr, Brüder, seid eifrig bemüht, fest eure Berufung und Erwählung zu machen! Denn dieses tuend, keinesfalls werdet ihr straucheln jemals.
NeÜ 2024:Ihr müsst deshalb alles daransetzen, liebe Geschwister, eure Berufung und Erwählung festzumachen. Dann werdet ihr auch nicht ins Stolpern kommen,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Deshalb, Brüder, seid fleißig ‹und beeilt euch› umso mehr, euer Gerufensein und [eure] Erwählung fest zu machen, denn im Tun dieser [Dinge] werdet ihr keinesfalls je straucheln ‹und zu Fall kommen›,
-Parallelstelle(n): Johannes 15, 9; Johannes 14, 21; 1. Korinther 9, 24; Philipper 2, 12; Erwählung 1. Thessalonicher 1, 4*; Matthäus 22, 14; 2. Thessalonicher 2, 13; Offenbarung 17, 14; straucheln 2. Petrus 3, 17; 1. Johannes 2, 10*
English Standard Version 2001:Therefore, brothers, be all the more diligent to make your calling and election sure, for if you practice these qualities you will never fall.
King James Version 1611:Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
Robinson-Pierpont 2022:Διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε·
Franz Delitzsch 11th Edition:לָכֵן אַחַי הוֹסִיפוּ וְשִׁקְדוּ לְחַזֵּק אֶת־קְרִיאַתְכֶם וּבְחִירַתְכֶם (בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים) כִּי אִם כֵּן תַּעֲשׂוֹּ לֹא תִכָּשֵׁלוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Infinitiv ποιεῖσθαι („machen“) zeigt den Bereich, in dem der Eifer ausgeübt werden soll, also im Festmachen der Berufung und der Auserwählung. Das Pronomen ὑμῶν („eure“) ist dabei im Gegensatz zu den Personen im Satz davor durch die Linksversetzung betont, wodurch verhindert wird, was Petrus mit πταίω („stolpern“) metaphorisch ausdrückt, nämlich keinen normalen Lauf im Leben zu vollziehen, sondern darin gestört zu sein und zu straucheln oder stürzen, d.h. einen Fehltritt zu tun.
John MacArthur Studienbibel:1, 10: eure Berufung und Auserwählung fest zu machen. Auf genau diesen Punkt hat Petrus in V. 5-9 abgezielt. Bei Gott ist zwar sicher, wer seine Erwählten sind, und er hat ihnen ein ewig sicheres Heil gegeben (s. Anm. zu 1. Petrus 1, 1-5; vgl. Römer 8, 31-39), doch hat der Christ möglicherweise nicht immer Heilsgewissheit. Heilsgewissheit ist die vom Heiligen Geist geoffenbarte Tatsache, dass die Errettung für ewig ist. Sie ist die Gewissheit, dass man die ewige Errettung besitzt. Anders ausgedrückt: Der Gläubige, der die hier angeführten geistlichen Qualitäten erstrebt, vergewissert sich durch seine geistliche Frucht selbst, dass Gott ihn zum Heil berufen (vgl. V. 3; Römer 8, 30; 1. Petrus 2, 21) und erwählt hat (vgl. 1. Petrus 1, 2). niemals zu Fall kommen. Wenn der Christ nach diesen von Petrus aufgezählten Qualitäten strebt (V. 5-7) und sieht, dass sein Leben nützlich und fruchtbar ist (V. 8), wird er nicht in Zweifel, Verzweiflung, Angst oder Verunsicherung geraten, sondern sich der Gewissheit erfreuen, dass er gerettet ist.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Petrus 1, 10
Sermon-Online