1. Petrus 2, 21

Der erste Brief des Petrus (Erster Petrusbrief)

Kapitel: 2, Vers: 21

1. Petrus 2, 20
1. Petrus 2, 22

Luther 1984:-a-Denn dazu seid ihr berufen, da auch Christus gelitten hat für euch und euch ein Vorbild hinterlassen, daß ihr sollt nachfolgen seinen Fußtapfen; -a) V. 21-24: 1. Petrus 3, 18; Matthäus 16, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn dazu seid ihr berufen worden, weil auch Christus für euch gelitten und euch (dadurch) ein Vorbild hinterlassen hat, damit ihr seinen Fußtapfen nachfolget.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn hierzu seid ihr berufen worden; denn auch Christus hat für euch gelitten-a- und euch ein Beispiel-1- hinterlassen-b-, damit ihr seinen Fußstapfen nachfolgt-c-; -1) o: Vorbild. a) 1. Petrus 3, 18. b) Johannes 13, 15. c) Johannes 12, 26; Offenbarung 14, 4.
Schlachter 1952:Denn dazu seid ihr berufen, weil auch Christus für euch gelitten und euch ein Vorbild hinterlassen hat, daß ihr seinen Fußstapfen nachfolget.
Zürcher 1931:Denn dazu seid ihr berufen worden, weil auch Christus für euch gelitten und euch ein Vorbild hinterlassen hat, damit ihr seinen Fußstapfen nachfolgt. -Johannes 13, 15.
Luther 1912:Denn dazu seid ihr berufen; sintemal auch Christus gelitten hat für uns und uns ein a) Vorbild gelassen, daß ihr sollt nachfolgen seinen Fußtapfen; - a) Matthäus 16, 24.
Luther 1545 (Original):Denn dazu seid jr beruffen, Sintemal auch Christus gelidden hat fur vns, vnd vns ein Furbilde gelassen, Das jr solt nachfolgen seinen fusstapffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn dazu seid ihr berufen, sintemal auch Christus gelitten hat für uns und uns ein Vorbild gelassen, daß ihr sollt nachfolgen seinen Fußtapfen;
Neue Genfer Übersetzung 2011:denn dazu hat er euch berufen. Auch Christus hat ja für euch gelitten und hat euch damit ein Beispiel hinterlassen. Tretet in seine Fußstapfen und folgt ihm auf dem Weg, den er euch vorangegangen ist
Albrecht 1912/1988:Zu solchem-1- Leiden seid ihr ja berufen. Hat doch auch Christus zu euerm Heil gelitten und euch dadurch ein Vorbild hinterlassen, damit ihr seinen Fußtapfen nachfolgt. -1) unschuldigen und geduldigen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn dazu seid ihr berufen; sintemal auch Christus gelitten hat für uns und uns ein -a-Vorbild gelassen, daß ihr sollt nachfolgen seinen Fußtapfen; -a) Matthäus 16, 24.
Meister:Denn dazu seid ihr berufen-a-, weil auch Christus für euch gelitten-b- hat, euch ein Vorbild-c- zu hinterlassen, damit ihr nachfolgen sollt Seinen Fußstapfen, -a) Matthäus 16, 24; Apostelgeschichte 14, 22; 1. Thessalonicher 3, 3; 2. Timotheus 3, 12. b) 1. Petrus 3, 18. c) Johannes 13, 15; Philipper 2, 5; 1. Johannes 2, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn dazu seid ihr berufen worden, weil auch Christus für euch gelitten und euch (dadurch) ein Vorbild hinterlassen hat, damit ihr seinen Fußtapfen nachfolget.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn hierzu seid ihr berufen worden; denn auch Christus hat für euch-1- gelitten, euch ein Beispiel-2- hinterlassend, auf daß ihr seinen Fußstapfen nachfolget; -1) ein. lesen «für uns» statt «für euch». 2) o: Vorbild.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn hierzu seid ihr -ap-berufen worden; denn auch Christus hat für euch gelitten-a- und euch ein Beispiel-1- hinterlassen-b-, damit ihr seinen Fußspuren nachfolgt-c-: -1) o: Vorbild. a) 1. Petrus 3, 18. b) Johannes 13, 15. c) Johannes 12, 26; Offenbarung 14, 4.
Schlachter 1998:Denn dazu seid ihr berufen, weil auch Christus für uns gelitten und uns ein Vorbild hinterlassen hat, damit ihr seinen Fußstapfen nachfolgt.-1- -1) d.h. der Spur folgt, die der Herr hinterlassen hat.++
Interlinear 1979:Denn dazu seid ihr berufen worden, weil auch Christus gelitten hat für euch, euch hinterlassend ein Vorbild, daß ihr nachfolgt seinen Spuren,
NeÜ 2016:denn genau dazu seid ihr berufen worden. Auch Christus hat für euch gelitten und euch ein Beispiel gegeben, damit ihr seinen Fußspuren folgt.
Jantzen/Jettel 2016:denn hierzu wurdet ihr a)gerufen, weil auch Christus für uns b)litt, wobei er uns ein vorgezeichnetes ‹Muster› hinterließ, damit ihr auf seinen Fußspuren c)folgen möchtet,
a) 1. Petrus 3, 9; Johannes 16, 33
b) 1. Petrus 3, 18*
c) Philipper 2, 5*; Matthäus 16, 24
English Standard Version 2001:For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you might follow in his steps.
King James Version 1611:For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.