Johannes 13, 15

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 15

Johannes 13, 14
Johannes 13, 16

Luther 1984:Ein Beispiel habe ich euch gegeben, damit ihr tut, wie ich euch getan habe.-a- -a) Philipper 2, 5; 1. Petrus 2, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn ein Vorbild habe ich euch gegeben, damit ihr es ebenso machet, wie ich an euch getan habe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn ich habe euch ein Beispiel gegeben, daß auch ihr tut, wie ich euch getan habe-a-. -a) Philipper 2, 5; Kolosser 3, 13; 1. Petrus 2, 21; 1. Johannes 2, 6.
Schlachter 1952:Denn ein Vorbild habe ich euch gegeben, damit auch ihr tut, wie ich euch getan habe.
Schlachter 1998:denn ein Vorbild habe ich euch gegeben, damit auch ihr tut, wie ich euch getan habe.
Schlachter 2000 (Stand 05.2003):denn ein Vorbild habe ich euch gegeben, damit auch ihr so handelt, wie ich an euch gehandelt habe.
Zürcher 1931:Denn ein Vorbild habe ich euch gegeben, damit auch ihr tut, wie ich euch getan habe. -Philipper 2, 5; 1. Petrus 2, 21.
Luther 1912:Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe. - Philemon 2, 5; Kolosser 3, 13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe. -Philipper 2, 5; Kolosser 3, 13.
Luther 1545 (Original):Ein Beyspiel habe ich euch gegeben, das jr thut, wie ich euch gethan habe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich habe euch ein Beispiel gegeben, damit auch ihr so handelt, wie ich an euch gehandelt habe.
Albrecht 1912/1988:Denn ein Beispiel habe ich euch gegeben, damit auch ihr tut, wie ich euch getan-1-*. -1) durch demütige Selbstverleugnung und dienende Liebe.
Meister:Denn Ich habe euch ein Beispiel-a- gegeben, daß, wie Ich euch getan habe, so tut euch auch! -a) Matthäus 11, 29; Philipper 2, 5; 1. Petrus 2, 21; 1. Johannes 2, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn ein Vorbild habe ich euch gegeben, damit ihr es ebenso machet, wie ich an euch getan habe.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn ich habe euch ein Beispiel gegeben, auf daß, gleichwie ich euch getan habe, auch ihr tuet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn ich habe euch ein Beispiel gegeben, daß auch ihr -kpak-tut, wie ich euch getan habe-a-. -a) Philipper 2, 5; Kolosser 3, 13; 1. Petrus 2, 21; 1. Johannes 2, 6.
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Ein Beispiel gab ich euch nämlich, damit wie ich tat, auch ihr tut.
Interlinear 1979:denn ein Vorbild habe ich gegeben euch, daß, wie ich getan habe euch, auch ihr tut.
NeÜ 2021:Ich habe euch ein Beispiel gegeben, damit ihr genauso handelt.
Jantzen/Jettel 2022:denn ich gab euch ein Beispiel, damit, so wie ich euch tat, auch ihr tut.
-Parallelstelle(n): 1. Petrus 2, 21; 1. Johannes 2, 6; 1. Johannes 3, 16
English Standard Version 2001:For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you.
King James Version 1611:For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
Robinson-Pierpont 2022:N-ASN γὰρ CONJ ἔδωκα V-AAI-1S ὑμῖν, P-2DP ἵνα CONJ καθὼς ADV ἐγὼ P-1NS ἐποίησα V-AAI-1S ὑμῖν, P-2DP καὶ CONJ ὑμεῖς P-2NP ποιῆτε. V-PAS-2P
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי מוֹפֵת נָתַתִּי לָכֶם לְמַעַן תַּעֲשׁוֹּ גַם־אַתֶּם כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי לָכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zur Verbindung von ὑπόδειγμα (Beispiel) und δίδωμι (geben) vgl. Plutarchus, Marcellus 20.1, 5: Τῶν δὲ Ῥωμαίων τοῖς ἐκτὸς ἀνθρώποις δεινῶν μὲν εἶναι πόλεμον μεταχειρίσασθαι καὶ φοβερῶν εἰς χεῖρας ἐλθεῖν νομιζομένων, εὐγνωμοσύνης δὲ καὶ φιλαν- θρωπίας καὶ ὅλως πολιτικῆς ἀρετῆς ὑποδείγματα μὴ δεδωκότων, πρῶτος δοκεῖ τότε Μάρκελλος ὑποδεῖξαι τοῖς Ἕλλησι δικαιοτάτους Ῥωμαίους. Während die Römer bei den anderen Völkern schon als Meister im Kriegshandwerk und furchtbar im Nahkampf galten, aber von Menschenliebe und überhaupt von politischer Tugend noch kein Beispiele abgegeben haben, scheint Marcellus damals als erster der Griechen die große Gerechtigkeit der Römer bewiesen zu haben. In beiden Fällen handet es sich also um vorbildliche Handlungen.
John MacArthur Studienbibel:13, 1: In diesen letzten Kapiteln vor seiner Kreuzigung wird berichtet, wie Jesus sich seinen Jüngern widmete. Während Kap. 1-12 die Aufmerksamkeit auf seine Verwerfung durch das Volk lenken (vgl. 1, 11), stehen in Kap. 13-17 diejenigen Menschen im Mittelpunkt, die ihn aufnahmen (s. 1, 12). Bereits in Kap. 13 beendete Jesus sein öffentliches Wirken und diente denen, die ihn aufgenommen hatten. Die Worte in den Kapiteln 13-17 wurden von Jesus in der Nacht gesprochen, bevor er verraten und festgenommen wurde, um seinen Nachfolgern sein Vermächtnis mitzuteilen (Kap. 13-16) und um für sie zu beten (Kap. 17). Bis zum Kreuz war es nur noch ein Tag. 13, 1 bis ans Ende. Das bedeutet »bis zur Vollendung« mit vollkommener Liebe. Gott liebt die Welt (3, 16) und die Sünder (3, 16; Matthäus 5, 44.45; Titus 3, 4) mit Erbarmen und allgemeiner Gnade, aber die Seinen liebt er mit vollkommener, erlösender und ewiger Liebe.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 13, 15
Sermon-Online