Philipper 2, 5

Der Brief des Paulus an die Philipper (Philipperbrief)

Kapitel: 2, Vers: 5

Philipper 2, 4
Philipper 2, 6

Luther 1984:Seid so unter euch gesinnt, wie es auch der Gemeinschaft in Christus Jesus entspricht:-1- -1) Luther übersetzte: «Ein jeder sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war.»
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Solche-1- Gesinnung wohne in euch allen, wie sie auch in Christus Jesus vorhanden war; -1) = dieselbe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Diese Gesinnung sei in-1- euch, die auch in Christus Jesus (war)-a-, -1) o: unter. a) Johannes 13, 15; Römer 15, 5.
Schlachter 1952:Denn ihr sollt so gesinnt sein, wie Jesus Christus auch war,
Zürcher 1931:Diese Gesinnung heget in euch, die auch in Christus Jesus war, -Johannes 13, 15.
Luther 1912:Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:
Luther 1545 (Original):Ein jglicher sey gesinnet, wie Jhesus Christus auch war,
Luther 1545 (hochdeutsch):Ein jeglicher sei gesinnet, wie Jesus Christus auch war,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das ist die Haltung, die euren Umgang miteinander bestimmen soll; es ist die Haltung, die Jesus Christus uns vorgelebt hat.
Albrecht 1912/1988:Seid so gesinnt, wie es Christus Jesus war-1-! -1) auch 1. Korinther 8, 6; 2. Korinther 8, 9 wird der Sohn Gottes schon im Blick auf die Zeit vor seiner Menschwerdung «Jesus Christus» genannt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:
Meister:SEID so gesinnt-a- unter euch wie auch in Christus Jesus, -a) Matthäus 11, 29; Johannes 13, 15; 1. Petrus 2, 21; 1. Johannes 2, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Solche-1- Gesinnung wohne in euch allen, wie sie auch in Christus Jesus vorhanden war; -1) = dieselbe.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn-1- diese Gesinnung sei in-2- euch, die auch in Christo Jesu war, -1) mehrere lassen fehlen «Denn». 2) o: unter.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Habt diese Gesinnung in-1- euch, die auch in Christus Jesus (war)-a-, -1) o: unter. a) Johannes 13, 15; Römer 15, 5.
Schlachter 1998:Denn diese Gesinnung sei in euch, die auch in Christus Jesus war,
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Denn diese Gesinnung soll unter euch sein, die auch in Christus Jesus (war),
Interlinear 1979:Dies denkt unter euch, was auch in Christus Jesus,
NeÜ 2021:Eure Einstellung soll so sein, wie sie in Jesus Christus war:
Jantzen/Jettel 2016:denn diese Gesinnung sei in euch, die auch in Christus Jesus vorhanden [war], a)
a) Johannes 13, 15; Römer 15, 5; 1. Petrus 2, 21; 1. Johannes 2, 6
English Standard Version 2001:Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus,
King James Version 1611:Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Robinson-Pierpont 2022:Τοῦτο γὰρ φρονείσθω ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ·



Kommentar:
Streitenberger Kommentar 2022:Um die erwartete Gesinnung näher zu beschreiben, greift Paulus das Beispiel des Herrn Jesu, der alles vollkommen gezeigt hatte, auf. Er vergleicht die erwartete Gesinnung der Leser mit der des Herrn. Τοῦτο („dies“) korrespondiert als Korrelat mit dem Inhalt des Relativsatzes, wo ein Prädikat („ist/war“) zu ergänzen ist. So wie Christus in seiner Erniedrigung gesinnt war, sollten auch die Leser sein.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Philipper 2, 5
Sermon-Online