Johannes 16, 33

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 33

Johannes 16, 32
Johannes 17, 1

Luther 1984:Das habe ich mit euch geredet, damit ihr in mir -a-Frieden habt. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, -b-ich habe die Welt überwunden. -a) Johannes 14, 27; Römer 5, 1. b) 1. Johannes 5, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dies habe ich zu euch geredet, damit ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Bedrängnis-1-; doch seid getrost: ich habe die Welt überwunden!» -1) o: Not, Angst.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dies habe ich zu euch geredet, damit ihr in mir Frieden habt-a-. In der Welt habt ihr Drangsal-b-; aber seid guten Mutes, ich habe die Welt überwunden-c-. -a) Johannes 14, 27; Philipper 4, 7. b) V. 2; 1. Thessalonicher 3, 3.4. c) 1. Johannes 5, 4; Offenbarung 3, 21.
Schlachter 1952:Solches habe ich zu euch geredet, auf daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Trübsal; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden!
Schlachter 1998:Dies habe ich zu euch geredet, auf daß ihr in mir Frieden habt. In der Welt habt ihr Drangsal-1-; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden! -1) o: Bedrängnis, Angst, Trübsal.++
Schlachter 2000 (05.2003):Dies habe ich zu euch geredet, damit ihr in mir Frieden habt. In der Welt habt ihr Bedrängnis; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden!
Zürcher 1931:Dies habe ich zu euch geredet, damit ihr in mir Frieden habt. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden. -Johannes 14, 27; Römer 5, 1; 1. Johannes 5, 4.
Luther 1912:Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir a) Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt b) überwunden. - a) Johannes 14, 27; Römer 5, 1. b) 1. Johannes 5, 4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir -a-Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt -b-überwunden. -a) Johannes 14, 27; Römer 5, 1. b) 1. Johannes 5, 4.
Luther 1545 (Original):Solchs habe ich mit euch geredt, Das jr in Mir friede habet. In der Welt habet jr Angst, Aber seid getrost, Ich habe die Welt vberwunden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich habe euch das alles gesagt, damit ihr in mir Frieden habt. In der Welt werdet ihr hart bedrängt. Doch ihr braucht euch nicht zu fürchten: Ich habe die Welt besiegt.«
Albrecht 1912/1988:Ich habe alles dies-1- zu euch geredet, damit ihr in mir Frieden habt. In der Welt habt ihr Trübsal; doch seid getrost: ich habe die Welt überwunden!» -1) von Johannes 14, 1 an.
Meister:Dieses aber redete Ich zu euch, damit ihr Frieden-a- in Mir habt; in der Welt habt ihr Drangsal-b-, aber seid getrost-c-, Ich habe die Welt überwunden-d-!» -a) Jesaja 9, 6; Johannes 14, 27; Römer 5, 1; Epheser 2, 14; Kolosser 1, 20. b) Johannes 15, 19-21; 2. Timotheus 3, 12. c) Johannes 14, 1. d) Römer 8, 37; 1. Johannes 4, 4; 5, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dies habe ich zu euch geredet, damit ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Bedrängnis-1-; doch seid getrost: ich habe die Welt überwunden!» -1) o: Not, Angst.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dieses habe ich zu euch geredet, auf daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Drangsal-1-; aber seid gutes Mutes, ich habe die Welt überwunden. -1) TR: werdet ihr Drangsal haben.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dies habe ich zu euch geredet, damit ihr in mir Frieden -kpak-habt-a-. In der Welt habt ihr Bedrängnis-b-; aber -imp-seid guten Mutes, ich habe die Welt -idpf-überwunden-c-. -a) Johannes 14, 27; Philipper 4, 7. b) V. 2; 1. Thessalonicher 3, 3.4. c) 1. Johannes 5, 4; Offenbarung 3, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Das habe ich zu euch gesprochen, damit ihr in mir Frieden habt. In der Welt habt ihr Bedrängnis, doch seid beruhigt, ich habe die Welt besiegt.
Interlinear 1979:Dies habe ich gesagt euch, damit in mir Frieden ihr habt. In der Welt Bedrängnis habt ihr; aber seid getrost, ich habe besiegt die Welt.
NeÜ 2024:Ich habe euch das gesagt, damit ihr in meinem Frieden geborgen seid. In der Welt wird man Druck auf euch ausüben. Aber verliert nicht den Mut! Ich habe die Welt besiegt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Diese Dinge habe ich zu euch geredet, damit ihr in mir Frieden habt. In der Welt habt ihr Bedrängnis. Seid jedoch guten Mutes: Ich habe die Welt überwunden!
-Parallelstelle(n): Johannes 14, 27*; überwunden Römer 8, 37; 1. Johannes 4, 4; 1. Johannes 5, 4
English Standard Version 2001:I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take heart; I have overcome the world.
King James Version 1611:These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
Robinson-Pierpont 2022:D-APN λελάληκα V-RAI-1S ὑμῖν, P-2DP ἵνα CONJ ἐν PREP ἐμοὶ P-1DS εἰρήνην N-ASF ἔχητε. V-PAS-2P Ἐν PREP τῷ T-DSM κόσμῳ N-DSM θλίψιν N-ASF ἔχετε· V-PAI-2P ἀλλὰ CONJ θαρσεῖτε, V-PAM-2P ἐγὼ P-1NS νενίκηκα V-RAI-1S τὸν T-ASM κόσμον. N-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:אֶת־אֵלֶּה דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם לְמַעַן יִהְיֶה־לָכֶם שָׁלוֹם בִּי צָרָה לָכֶם בָּעוֹלָם אַךְ־יַאֲמֵץ לְבַבְכֶם אֲנִי נִצַּחְתִּי אֶת־הָעוֹלָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zum Ausdruck εἰρήνην ἔχω (Frieden haben) vgl. Polybius, Historiae 21.41, 8 τοῖς δὲ περὶ Ἀριαράθην εἶπεν ἑξακόσια τάλαντα δόντας τὴν εἰρήνην ἔχειν. Den Gesandten des Ariarathes aber sagte er, sie hätten sechshundert Talente zu zahlen, wenn sie Frieden haben wollten. Ταῦτα (das) beinhaltet die Aussagen des Herrn in Kap. 16 bzw. auf alles, was er an diesem Abend sagte, die Absicht wird mitἵ να (damit) eingeleitet, nämlich den Frieden Christi zu verwirklichen, inmitten einer feindlichen Welt. Mit νενίκηκα (ich habe besiegt) als Perfektform streicht der Herr die Endgültigkeit seines Sieges über das System dieser Welt heraus, der Fürst dieser Welt ist besiegt und sein Reich wird bald zu Ende sein, da Jesus wiederkommt und die Herrschaft einnehmen wird. Satan und die Seinen sehen ihrem Schicksal im Feuersee entgegen. Auf diesem Hintergrund können die Jünger dauerhaft und fortgesetzt beruhigt sein bzw. werden sogar dazu aufgefordert (θαρσεῖτε daher Imperativ Präsens).
John MacArthur Studienbibel:16, 33: damit ihr in mir Frieden habt. S. Anm. zu 14, 27. Bedrängnis. Dieses Wort hat oftmals einen eschatologischen Bezug (Markus 13, 9; Römer 2, 9) und wird auf die Gläubigen angewandt, die wegen ihres Zeugnisses für Christus verfolgt werden (vgl. 15, 18-16, 4; Apostelgeschichte 11, 19; Epheser 3, 13). überwunden. Die absolute Grundlage für das Durchhalten in der Verfolgung ist der Sieg Christi über die Welt (12, 31; 1. Korinther 15, 57). Durch seinen Tod machte er den Widerstand der Welt zunichte. Obschon die Welt die Gläubigen auch weiterhin angreift, sind solche Angriffe ungefährlich, da Christi Sieg dem ganzen bösen Weltsystem bereits eine vernichtende Niederlage zugefügt hat. S. Anm. zu Römer 8, 35-39.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 16, 33
Sermon-Online