Johannes 14, 1

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 1

Johannes 13, 38
Johannes 14, 2

Luther 1984:EUER Herz erschrecke nicht! Glaubt an Gott und glaubt an mich!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«EUER Herz erschrecke nicht! Vertrauet auf Gott und vertrauet auf mich!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:EUER Herz werde nicht bestürzt-1a-. Ihr glaubt an Gott, glaubt auch an mich. -1) o: «erschüttert»; so auch V. 27. a) V. 27.
Schlachter 1952:Euer Herz erschrecke nicht! Vertrauet auf Gott und vertrauet auf mich!
Schlachter 1998:Euer Herz erschrecke nicht! Glaubt an Gott und glaubt an mich!-1- -1) Schlachter: Vertraut auf Gott und vertraut auf mich.++
Schlachter 2000 (05.2003):Euer Herz erschrecke nicht! Glaubt an Gott und glaubt an mich!
Zürcher 1931:EUER Herz erschrecke nicht! Glaubet an Gott und glaubet an mich! -V. 27; Johannes 12, 44; Markus 11, 22.
Luther 1912:Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet an Gott und glaubet an mich!
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet an Gott und glaubet an mich!
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu seinen Jüngern, Ewer hertz erschrecke nicht. Gleubet jr an Gott, so gleubet jr auch an mich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet ihr an Gott, so glaubet ihr auch an mich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Lasst euch durch nichts 'in eurem Glauben' erschüttern!«, 'sagte Jesus zu seinen Jüngern.' »Vertraut auf Gott und vertraut auf mich!
Albrecht 1912/1988:«Euer Herz sei ohne Bangen! Traut auf Gott und traut auf mich!
Meister:«EUER Herz lasse sich nicht erschüttern-a-, glaubt an Gott und glaubt an Mich! -a) Vers(e) 27; Johannes 16, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«EUER Herz erschrecke nicht! Vertrauet auf Gott und vertrauet auf mich!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Euer Herz werde nicht bestürzt-1-. Ihr glaubet an-2- Gott, glaubet auch an mich. -1) o: erschüttert; so auch V. 27. 2) aüs: Glaubet an.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:EUER Herz -imp-werde nicht bestürzt-1a-. Ihr glaubt an Gott, glaubt auch an mich! -1) o: erschüttert; so auch V. 27. a) V. 27.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Euer Herz werde nicht erschreckt! Glaubt an Gott und glaubt an mich!
Interlinear 1979:Nicht erschrecke euer Herz! Glaubt an Gott, und an mich glaubt!
NeÜ 2024:Der Weg zum Vater zurück: Lasst euch nicht in Verwirrung bringen. Glaubt an Gott und glaubt auch an mich!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Euer(a) Herz werde nicht erschüttert. Vertraut auf Gott! Und vertraut auf mich!
-Fussnote(n): (a) Diese Verse sind schwierig zu üsn. Schon vom Satzbau her gibt es verschiedene Möglichkeiten, vom Zusammenhang her dem Sinn nach etwas weniger. Keine Üsg. ist ohne Schwierigkeiten; die vorliegende Lösung ist viell. mit den wenigsten verbunden.
-Parallelstelle(n): Johannes 14, 27
English Standard Version 2001:Let not your hearts be troubled. Believe in God; believe also in me.
King James Version 1611:Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
Robinson-Pierpont 2022:PRT-N ταρασσέσθω V-PPM-3S ὑμῶν P-2GP ἡ T-NSF καρδία· N-NSF πιστεύετε V-PAI-2P εἰς PREP τὸν T-ASM θεόν, N-ASM καὶ CONJ εἰς PREP ἐμὲ P-1AS πιστεύετε. V-PAM-2P
Franz Delitzsch 11th Edition:אַל־יִבָּהֵל לְבַבְכֶם הַאֲמִינוּ בֵאלֹהִים וְגַם בִּי הַאֲמִינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Obwohl Jesus zunächst noch zu Petrus sprach, beginnt er hier zu allen Jüngern (außer Judas) zu reden. Der Agens, der das Herz der Jünger erschrecken kann, bleibt ungenannt, somit ist dies umfassend und allgemein aufzufassen.
John MacArthur Studienbibel:14, 1: Das ganze Kapitel handelt von der Verheißung, dass Christus derjenige ist, der dem Gläubigen Trost schenkt, nicht nur in seiner zukünftigen Wiederkehr, sondern auch gegenwärtig durch den Dienst des Heiligen Geistes (V. 26). Die Handlung im Obersaal, wo die Jünger sich mit Jesus vor seiner Festnahme versammelt hatten, war zu Ende. Judas war gegangen (13, 30), und nun begann Jesus seine Abschiedsrede für die verbleibenden Elf. Die Welt der Jünger stand im Begriff erschüttert zu werden; sie würden verwirrt und von Angst erfüllt sein durch die Ereignisse, die bald geschehen würden. Da er ihre Not vorhersah, sprach Jesus zu ihnen, um ihre Herzen zu trösten. 14, 1 Anstatt, dass die Jünger Jesus in den Stunden vor dem Kreuz stützten, musste er sie geistlich und emotional stärken. Das bringt sein Herz voll dienender Liebe zum Vorschein (vgl. Matthäus 20, 26-28). erschrecke. Der Glaube an ihn kann vor einem aufgeregten Herzen bewahren. S. Anm. zu 12, 27.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 14, 1
Sermon-Online