Johannes 13, 38

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 38

Johannes 13, 37
Johannes 14, 1

Luther 1984:Jesus antwortete ihm: Du willst dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal verleugnet hast.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete Jesus: «Dein Leben willst du für mich hingeben? Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bevor du mich dreimal verleugnet hast.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus antwortete: Dein Leben willst du für mich lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal verleugnet hast-a-. -a) Johannes 18, 27.
Schlachter 1952:Jesus antwortete: Dein Leben willst du für mich lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal verleugnet hast!
Schlachter 1998:Jesus antwortete ihm: Dein Leben willst du für mich lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal verleugnet hast!
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus antwortete ihm: Dein Leben willst du für mich lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal verleugnet hast!
Zürcher 1931:Jesus antwortet: Dein Leben willst du für mich hingeben? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal verleugnet hast.
Luther 1912:Jesus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet.
Luther 1545 (Original):Jhesus antwortet jm, Soltestu dein Leben fur mich lassen? Warlich, warlich, Ich sage dir, Der Han wird nicht krehen, bis du mich drey mal habest verleugnet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Du willst dein Leben für mich hergeben?« erwiderte Jesus. »Ich sage dir: Noch bevor der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.«
Albrecht 1912/1988:Jesus antwortete: «Du willst dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Der Hahn soll nicht krähen, ehe du mich dreimal verleugnet hast!»+ ---- -- --- ELBERFELDER/Johannes 14 -+ --- MENGE/Johannes 14 -+ --- ALBRECHT/Johannes 14 -
Meister:Jesus antwortete: «Dein Leben wirst du für Mich hingeben? Amen, Amen, Ich sage dir: Keinesfalls wird der Hahn krähen, bis du Mich dreimal verleugnet haben wirst!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da antwortete Jesus: «Dein Leben willst du für mich hingeben? Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bevor du mich dreimal verleugnet hast.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus antwortet-1-: Dein Leben willst du für mich lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal verleugnet hast. -1) TR: antwortete ihm.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus antwortet: Dein Leben willst du für mich lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, der Hahn wird nicht -bvft-krähen, bis du mich dreimal -ka-verleugnet hast-a-. -a) Johannes 18, 27.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jesus antwortete ihm: Dein Leben wirst du für mich lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Keinesfalls wird der Hahn krähen, bis dass du mich nicht dreimal verleugnen wirst!
Interlinear 1979:Antwortet Jesus: Dein Leben für mich willst du hingeben? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Keinesfalls Hahn wird krähen, bis du verleugnet hast mich dreimal.
NeÜ 2024:Dein Leben willst du für mich lassen?, erwiderte Jesus. Ich sage dir jetzt ganz deutlich: Noch bevor der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus antwortete ihm: Deine Seele willst du für mich hingeben? Wahrlich! Wahrlich! Ich sage dir: Es wird gewisslich nicht [der] Hahn krähen, bis dass du mich dreimal verleugnet hast.
-Parallelstelle(n): Johannes 18, 27
English Standard Version 2001:Jesus answered, Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times.
King James Version 1611:Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
Robinson-Pierpont 2022:V-ADI-3S αὐτῷ P-DSM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Τὴν T-ASF ψυχήν N-ASF σου P-2GS ὑπὲρ PREP ἐμοῦ P-1GS θήσεις; V-FAI-2S Ἀμὴν HEB ἀμὴν HEB λέγω V-PAI-1S σοι, P-2DS οὐ PRT-N μὴ PRT-N ἀλέκτωρ N-NSM φωνήσῃ V-AAS-3S ἕως ADV οὗ R-GSM ἀπαρνήσῃ V-FDI-2S με P-1AS τρίς. ADV
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן אֹתוֹ יֵשׁוּעַ הֲתִתֵּן נַפְשְׁךָ בְּעַד נַפְשִׁי אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר בְּטֶרֶם יִקְרָא הַתַּרְנְגֹל תְּכַחֵשׁ בִּי שָׁלֹשׁ פְּעָמִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb ἀπαρνήσῃ (du hast verleugnet) mit dem Präfix ἀπ-, vor dem Wortstamm deutet eine stärkere negative Gewichtung an, also verleugnen bzw. ableugnen, ganz abstreiten zu kennen, statt nur ἀρνέομαι (leugnen). Vgl. zur Opposition der beiden Begriffe Lukas 12.9. Der Handlungsträger wird dabei als ὁ ἀρνούμενος καθόλου in Suda, Lexikon, 2924 bezeichnet, also jemand, der alles komplett abstreitet, wonach er gefragt wird. Der Gegenstand der Verleugnung steht im Akkusativ με (mich, also Jesus selbst).
John MacArthur Studienbibel:13, 38: S. 18, 25-27; vgl. Matthäus 26, 71-75; Markus 16, 69-72; Lukas 22, 54-62.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 13, 38
Sermon-Online