Lukas 22, 54

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 54

Lukas 22, 53
Lukas 22, 55

Luther 1984:SIE ergriffen ihn aber und führten ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS sie ihn dann festgenommen hatten, führten sie ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters; Petrus aber folgte von weitem.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:SIE ergriffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von fern.
Schlachter 1952:NACHDEM sie ihn nun festgenommen hatten, führten sie ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
Schlachter 1998:Nachdem sie ihn nun festgenommen hatten, führten sie ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Verleugnung durch Petrus Nachdem sie ihn nun festgenommen hatten, führten sie ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
Zürcher 1931:UND nachdem sie ihn ergriffen hatten, führten sie ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus jedoch folgte von ferne.
Luther 1912:Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne. - (Lukas 22, 54-62: vgl. Matthäus 26, 57.58.69-75; Markus 14, 53.54.66-72; Johannes 18, 12-18.25-27.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):SIE griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.
Luther 1545 (Original):Sie grieffen jn aber vnd füreten jn, vnd brachten jn in des Hohenpriesters haus. Petrus aber folgete von fernen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie griffen ihn aber und führeten ihn und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgete von ferne.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Männer packten Jesus, führten ihn ab und brachten ihn in den Palast des Hohenpriesters. Petrus folgte ihnen in einiger Entfernung.
Albrecht 1912/1988:Nun ergriffen sie ihn und führten ihn weg. Sie brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von weitem.
Meister:SIE aber griffen Ihn-a-, führten Ihn hin, und sie führten Ihn hinein in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferneher-b-. -a) Matthäus 26, 57. b) Matthäus 26, 58; Johannes 18, 15.16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS sie ihn dann festgenommen hatten, führten sie ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters; Petrus aber folgte von weitem.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie ergriffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:SIE ergriffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber -ipf-folgte von weitem.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ihn nun festgenommen, führten sie ihn ab. Und sie führten ihn in das Haus des Hohenpriesters hinein. Petrus nun war von weitem folgend.
Interlinear 1979:Gefangen genommen habend aber ihn, führten sie und brachten hinein in das Haus des Hohenpriesters; aber Petrus folgte von weitem.
NeÜ 2024:Im Palast des Hohen Priesters: Sie packten Jesus, führten ihn ab und brachten ihn in den Palast des Hohen Priesters. Petrus folgte ihnen mit großem Abstand.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie nahmen ihn fest und führten ihn ab. Und sie führten ihn hinein in das Haus des Hohen Priesters. Aber Petrus folgte von ferne.
-Parallelstelle(n): Lukas 22, 54-62: Matthäus 26, 57.58; Matthäus 26, 69-75*; Markus 14, 53.54; Markus 14, 66-72; Johannes 18, 13-18; Johannes 18, 25-27
English Standard Version 2001:Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest's house, and Peter was following at a distance.
King James Version 1611:Then took they him, and led [him], and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
Robinson-Pierpont 2022:Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον, καὶ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχιερέως. Ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּתְפְּשׂוֹּ אוֹתוֹ וַיּוֹלִיכֻהוּ וַיְבִיאֻהוּ בֵּית הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וּפֶטְרוֹס הֹלֵךְ אַחֲרָיו מֵרָחוֹק



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἠκολούθει („er war folgend“) beschreibt, dass Petrus im Abstand dauernd mit nachlief, um zu sehen, was geschähe. Das Adverb μακρόθεν („von weitem, weit entfernt, mit Abstand“) beschreibt, dass Petrus sich außerhalb des Lichts der Fackeln und von den Gegnern Jesu entfern befand, so dass er unbemerkt blieb. Er war weit genug entfernt, um nicht verhaftet zu werden.
John MacArthur Studienbibel:22, 54: das Haus des Hohenpriesters. Das Haus des Kajaphas. S. Anm. zu Matthäus 26, 57. Petrus aber folgte von ferne. Alle vier Evangelien berichten darüber. Johannes erwähnt, dass noch ein weiterer Jünger - wahrscheinlich Johannes selber - ebenfalls folgte (Johannes 18, 15).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 54
Sermon-Online