Luther 1984: | UND sie führten Jesus zu dem Hohenpriester; und es versammelten sich alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SIE führten nun Jesus zu dem Hohenpriester ab, und alle Hohenpriester, sowie die Ältesten und Schriftgelehrten kamen (dort) zusammen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND sie führten Jesus hinweg zum Hohenpriester; und alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten versammeln sich-a-. -a) Apostelgeschichte 13, 27. |
Schlachter 1952: | UND sie führten Jesus ab zum Hohenpriester; und alle Hohenpriester und die Ältesten und die Schriftgelehrten kamen (dort) zusammen. |
Schlachter 1998: | Und sie führten Jesus ab zum Hohenpriester; und alle Hohenpriester-1- und die Ältesten und die Schriftgelehrten kamen bei ihm zusammen. -1) vgl. Anm. zu Matthäus 2, 4.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus vor dem Hohen Rat Und sie führten Jesus ab zum Hohenpriester; und alle obersten Priester und die Ältesten und die Schriftgelehrten kamen bei ihm zusammen. |
Zürcher 1931: | UND sie führten Jesus ab zum Hohenpriester; und alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten kamen zusammen. |
Luther 1912: | Und sie führten Jesum zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie führten Jesum zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie füreten Jhesum zu dem Hohenpriester, da hin zusamen komen waren alle Hohepriester vnd Eltesten vnd Schrifftgelerten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie führeten Jesum zu dem Hohenpriester, dahin zusammenkommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus wurde zum Hohenpriester gebracht, wo auch alle führenden Priester und alle Ältesten und Schriftgelehrten zusammenkamen. |
Albrecht 1912/1988: | Man führte dann Jesus vor den Hohenpriester. Dort versammelten sich alle Hohenpriester, Ältesten und Schriftgelehrten. |
Meister: | UND sie führten-a- Jesum weg zu dem Hohenpriester, und es kamen mit ihm alle Hohenpriester und die Ältesten und Schriftgelehrten. -a) Matthäus 26, 57; Lukas 22, 54; Johannes 18, 13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | SIE führten nun Jesus zu dem Hohenpriester ab, und alle Hohenpriester, sowie die Ältesten und Schriftgelehrten kamen (dort) zusammen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie führten Jesum hinweg zu dem Hohenpriester; und alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten versammeln sich zu ihm. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND sie führten Jesus weg zum Hohenpriester; und alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten versammeln sich-a-. -a) Apostelgeschichte 13, 27. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie führten Jesus ab zum Hohenpriester. Und es kommen mit ihm all die Hohenpriester und die Ältesten und die Schriftgelehrten zusammen. |
Interlinear 1979: | Und sie führten weg Jesus zu dem Hohenpriester, und zusammenkommen alle Oberpriester und Älteste und Schriftgelehrte. |
NeÜ 2024: | Jesus wurde zum Palast des Hohen Priesters gebracht, wo sich alle Hohen Priester, die Ratsältesten und die Gesetzeslehrer versammelten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie führten Jesus ab, hin zum Hohen Priester. Und es kommen bei ihm alle Hohen Priester und Ältesten und Schriftgelehrten zusammen. -Parallelstelle(n): Mark 14, 53.54: Matthäus 26, 57.58; Lukas 22, 54.55; Johannes 18, 13-16 |
English Standard Version 2001: | And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together. |
King James Version 1611: | And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα· καὶ συνέρχονται αὐτῷ πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיּוֹלִיכוּ אֶת־יֵשׁוּעַ אֶל־הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיִּקָּהֲלוּ אֵלָיו כָּל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים וְהַסּוֹפְרִים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 53: Markus’ Darstellung des Gerichtsprozesses gegen Jesus macht wie alle anderen Evangelien deutlich, dass über Christus in zwei Hauptphasen verhandelt wurde: 1.) vor den religiösen Autoritäten (dem jüdischen Sanhedrin); und 2.) vor den weltlichen politischen Autoritäten (Rom, repräsentiert durch den Statthalter Pontius Pilatus). Jede dieser Phasen bestand aus drei Teilen: einem einleitenden Verhör, einer formalen Anklageerhebung und einer formalen Urteilsverkündigung. Wie die anderen Evangelisten gibt auch Markus keinen umfassenden Bericht aller Einzelheiten und Phasen. Ein vollständiges Bild erfordert das gesamte Material aller vier Evangelien. 14, 53 obersten Priester. Kaiphas, der Leiter des Sanhedrin (s. Anm. zu Matthäus 26, 3.57; vgl. Johannes 18, 24). Er war der offizielle Hohepriester von 18-36 n. Chr. alle Hohenpriester und die Ältesten und die Schriftgelehrten. S. Anm. zu V. 43. Der vollzählige Sanhedrin, die ganze Hierarchie war anwesend. |