Johannes 18, 24

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 24

Johannes 18, 23
Johannes 18, 25

Luther 1984:Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darauf sandte Hannas ihn gefesselt zum Hohenpriester Kaiphas-1-. -1) eine altHs. hat folgende Textordnung: V. 13.24.14.15.19-23.16-18.25.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Hannas nun sandte ihn gebunden zu Kaiphas, dem Hohenpriester.
Schlachter 1952:Da sandte ihn Hannas gebunden zum Hohenpriester Kajaphas.
Schlachter 1998:Hannas hatte ihn nämlich gebunden zum Hohenpriester Kajaphas gesandt.-1- -1) aüs: Da sandte Hannas ihn . . .++
Schlachter 2000 (05.2003):Hannas hatte ihn nämlich gebunden zum Hohenpriester Kajaphas gesandt.
Zürcher 1931:Da sandte Hannas ihn gebunden zum Hohenpriester Kajaphas.
Luther 1912:Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas.
Luther 1545 (Original):Vnd Hannas sandte jn gebunden zu dem Hohenpriester Caiphas.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Hannas ließ Jesus daraufhin gefesselt vor den Hohenpriester Kajafas bringen.
Albrecht 1912/1988:Hannas sandte ihn dann gefesselt zu dem Hohenpriester Kaiphas-1-. -1) Hannas hatte nur ein Vorverhör mit Jesus gehalten.
Meister:Da sandte Ihn Hannas gebunden zu dem Hohenpriester Kajaphas. -Matthäus 26, 57.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darauf sandte Hannas ihn gefesselt zum Hohenpriester Kaiphas-1-. -1) eine altHs. hat folgende Textordnung: V. 13.24.14.15.19-23.16-18.25.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Annas nun hatte ihn gebunden zu Kajaphas, dem Hohenpriester, gesandt-1-. -1) o: Da sandte Annas ihn usw.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Hannas nun -a-sandte ihn gebunden zu Kaiphas, dem Hohenpriester.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es hatte ihn Annas gebunden zu Kajaphas, dem Hohenpriester, gesandt.
Interlinear 1979:Da sandte ihn Hannas gefesselt zu Kajaphas, dem Hohenpriester.
NeÜ 2024:Danach ließ Hannas Jesus gefesselt zu Kajafas, dem ‹amtierenden› Hohen Priester, bringen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Annas sandte ihn gebunden zum Hohen Priester Kajaphas.
-Parallelstelle(n): Matthäus 26, 57
English Standard Version 2001:Annas then sent him bound to Caiaphas the high priest.
King James Version 1611:Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
Robinson-Pierpont 2022:V-AAI-3S αὐτὸν P-ASM ὁ T-NSM Ἄννας N-NSM δεδεμένον V-RPP-ASM πρὸς PREP Καϊάφαν N-ASM τὸν T-ASM ἀρχιερέα. N-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְשַׁלְּחֵהוּ חָנָן אָסוּר בַּאֲזִיקִּים אֶל־קַיָּפָא הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ein normaler Indikativ Aorist wie hier kann durchaus Vorzeitigkeit zur Handlung angeben, wenn der Zusammenhand dies erforderlich macht (vgl. Bornemann/Risch,
John MacArthur Studienbibel:18, 1: In diesem Kapitel werden in besonderer Weise Jesu Festnahme und sein Prozess beschrieben. Zur Bekräftigung seiner Absicht, Jesus als den Messias und Sohn Gottes darzustellen, schildert Johannes den Leidensweg Jesu so, dass durch all die entwürdigenden, schändlichen Handlungen gegenüber Jesus nur immer deutlicher wird, dass diese Ereignisse vielmehr einen ausschlaggebenden Beweis davon liefern, wer er war und weshalb er auf die Erde kam, als dass sie seine Person und seinen Auftrag beeinträchtigten (1, 29; vgl. 2. Korinther 5, 21). 18, 1 ging er … hinaus. Jesu großer Mut ist in seiner Entschlossenheit zu erkennen, ans Kreuz zu gehen, wo seine Reinheit und Sündlosigkeit verletzt wurde, als er den Zorn Gottes für die Sünden der Welt trug (3, 16; s. Anm. zu 12, 27). Die Zeit der »Macht der Finsternis« war gekommen (Lukas 22, 53; s. Anm. zu 1, 5; 9, 4; 13, 30). Winterbach Kidron. »Winterbach« deutet an, dass es ein jahreszeitlich bedingter Bach war, der die meiste Zeit des Jahres trocken lag, aber in der Regenzeit zu einem Sturzbach wurde. Dieser Bach floss durch das Kidron-Tal zwischen dem Tempelberg im Osten Jerusalems und dem Ölberg weiter östlich. ein Garten. An den Hängen des Ölbergs, der nach seinen bis heute erhaltenen Olivenhainen benannt war, lagen viele Gärten. Matthäus 26, 36 und Markus 14, 32 bezeichnen einen bestimmten Garten als »Gethsemane«, was »Ölkelter« bedeutet. eintraten. Die Formulierung hier lässt darauf schließen, dass der Garten von einer Mauer umgeben war.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 18, 24
Sermon-Online