Johannes 18, 25

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 25

Johannes 18, 24
Johannes 18, 26

Luther 1984:Simon Petrus aber stand da und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist du nicht einer seiner Jünger? Er leugnete und sprach: Ich bin's nicht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SIMON Petrus aber stand (unterdessen) da und wärmte sich. Da fragten sie ihn: «Gehörst du nicht auch zu seinen Jüngern?» 26. Er leugnete aber mit einem «Nein».
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Simon Petrus aber stand da und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist nicht auch du (einer) von seinen Jüngern? Er leugnete und sprach: Ich bin's nicht.
Schlachter 1952:Simon Petrus aber stand da und wärmte sich. Sie sprachen zu ihm: Bist nicht auch du einer seiner Jünger? Er leugnete und sprach: Ich bin's nicht!
Schlachter 1998:Simon Petrus aber stand da und wärmte sich. Sie sprachen zu ihm: Bist nicht auch du einer seiner Jünger? Er leugnete und sprach: Ich bin's nicht!
Schlachter 2000 (05.2003):Simon Petrus aber stand da und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist nicht auch du einer seiner Jünger? Er leugnete und sprach: Ich bin’s nicht!
Zürcher 1931:SIMON Petrus aber stand da und wärmte sich. Sie sagten nun zu ihm: Bist etwa auch du einer von seinen Jüngern? Er leugnete und sagte: Ich bin's nicht. -V. 18.
Luther 1912:Simon Petrus aber stand und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist du nicht seiner Jünger einer? Er leugnete aber und sprach: Ich bin’s nicht.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Simon Petrus aber stand und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist du nicht seiner Jünger einer? Er leugnete aber und sprach: Ich bin's nicht.
Luther 1545 (Original):Simon Petrus aber stund vnd wermet sich. Da sprachen sie zu jm, Bistu nicht seiner Jünger einer? Er verleugnet aber, vnd sprach, ich bins nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Simon Petrus aber stund und wärmete sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist du nicht seiner Jünger einer? Er verleugnete aber und sprach: Ich bin's nicht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Simon Petrus stand immer noch beim Feuer und wärmte sich. Da wurde er gefragt: »Bist du nicht auch einer von seinen Jüngern?« Petrus stritt es ab. »Ich bin es nicht«, sagte er.
Albrecht 1912/1988:Simon Petrus stand inzwischen da und wärmte sich-1-. Da fragte man ihn: «Gehörst du nicht auch zu seinen Jüngern?» Er leugnete aber und sagte: «Nein!» -1) Anknüpfung an V. 18.
Meister:SIMON Petrus aber stand und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: «Bist du nicht auch von Seinen Jüngern-a-?» Er leugnete und sprach: «Ich bin es nicht!» -a) Matthäus 26, 69.71; Markus 14, 69; Lukas 22, 58.
Menge 1949 (Hexapla 1997):SIMON Petrus aber stand (unterdessen) da und wärmte sich. Da fragten sie ihn: «Gehörst du nicht auch zu seinen Jüngern?» 26. Er leugnete aber mit einem «Nein».
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Simon Petrus aber stand und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist nicht auch du (einer) von seinen Jüngern? Er leugnete und sprach: Ich bin's nicht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Simon Petrus aber stand da und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist nicht auch du (einer) von seinen Jüngern? Er leugnete und sprach: Ich bin's nicht.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es war nun Simon Petrus (da)stehend und sich wärmend. Daraufhin sagten sie ihm: Bist nicht etwa auch du von seinen Schülern? Es leugnete daraufhin jener und sagte: Bin ich nicht!
Interlinear 1979:War aber Simon Petrus stehend und sich wärmend. Da sagten sie zu ihm: Nicht auch du von seinen Jüngern bist? Leugnete jener und sagte: Nicht bin ich.
NeÜ 2024:Simon Petrus stand immer noch am Feuer und wärmte sich. Bist du nicht auch einer von seinen Jüngern?, wurde er da gefragt. Nein, ich bin es nicht!, log Petrus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber Simon Petrus stand und wärmte sich. Da sagten sie zu ihm: Bist nicht auch du einer von seinen Jüngern? Der leugnete und sagte: Ich bin's nicht.
English Standard Version 2001:Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, You also are not one of his disciples, are you? He denied it and said, I am not.
King James Version 1611:And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also [one] of his disciples? He denied [it], and said, I am not.
Robinson-Pierpont 2022:V-IAI-3S δὲ CONJ Σίμων N-NSM Πέτρος N-NSM ἑστὼς V-RAP-NSM καὶ CONJ θερμαινόμενος· V-PMP-NSM εἶπον V-2AAI-3P οὖν CONJ αὐτῷ, P-DSM Μὴ PRT-N καὶ CONJ σὺ P-2NS ἐκ PREP τῶν T-GPM μαθητῶν N-GPM αὐτοῦ P-GSM εἶ; V-PAI-2S Ἠρνήσατο V-ADI-3S οὖν CONJ ἐκεῖνος, D-NSM καὶ CONJ εἶπεν, V-2AAI-3S Οὐκ PRT-N εἰμί. V-PAI-1S
Franz Delitzsch 11th Edition:וְשִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס עֹמֵד וּמִתְחַמֵּם וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֲלֹא גַם־אַתָּה מִתַּלְמִידָיו וַיְכַחֵשׁ וַיֹּאמֶר לֹא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Als Jesus zu Kajaphas gebracht wurde, befand sich Petrus noch immer an dem Ort, der in V. 18 erwähnt wurde. Μὴ (nicht) scheint eine erwartete Verneinung der Frage zu implizieren.
John MacArthur Studienbibel:18, 1: In diesem Kapitel werden in besonderer Weise Jesu Festnahme und sein Prozess beschrieben. Zur Bekräftigung seiner Absicht, Jesus als den Messias und Sohn Gottes darzustellen, schildert Johannes den Leidensweg Jesu so, dass durch all die entwürdigenden, schändlichen Handlungen gegenüber Jesus nur immer deutlicher wird, dass diese Ereignisse vielmehr einen ausschlaggebenden Beweis davon liefern, wer er war und weshalb er auf die Erde kam, als dass sie seine Person und seinen Auftrag beeinträchtigten (1, 29; vgl. 2. Korinther 5, 21). 18, 1 ging er … hinaus. Jesu großer Mut ist in seiner Entschlossenheit zu erkennen, ans Kreuz zu gehen, wo seine Reinheit und Sündlosigkeit verletzt wurde, als er den Zorn Gottes für die Sünden der Welt trug (3, 16; s. Anm. zu 12, 27). Die Zeit der »Macht der Finsternis« war gekommen (Lukas 22, 53; s. Anm. zu 1, 5; 9, 4; 13, 30). Winterbach Kidron. »Winterbach« deutet an, dass es ein jahreszeitlich bedingter Bach war, der die meiste Zeit des Jahres trocken lag, aber in der Regenzeit zu einem Sturzbach wurde. Dieser Bach floss durch das Kidron-Tal zwischen dem Tempelberg im Osten Jerusalems und dem Ölberg weiter östlich. ein Garten. An den Hängen des Ölbergs, der nach seinen bis heute erhaltenen Olivenhainen benannt war, lagen viele Gärten. Matthäus 26, 36 und Markus 14, 32 bezeichnen einen bestimmten Garten als »Gethsemane«, was »Ölkelter« bedeutet. eintraten. Die Formulierung hier lässt darauf schließen, dass der Garten von einer Mauer umgeben war.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 18, 25
Sermon-Online