Matthäus 26, 69

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 26, Vers: 69

Matthäus 26, 68
Matthäus 26, 70

Luther 1984:PETRUS aber saß draußen im Hof; da trat eine Magd zu ihm und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus aus Galiläa.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):PETRUS aber saß (unterdessen) draußen im Hof. Da trat eine Magd auf ihn zu und sagte: «Du bist auch bei Jesus, dem Galiläer, gewesen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:PETRUS aber saß draußen im Hof; und es trat eine Magd zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Galiläer-a-. -a) Matthäus 21, 11.
Schlachter 1952:Petrus aber saß draußen im Hof. Und eine Magd trat zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Galiläer!
Zürcher 1931:PETRUS aber sass draussen im Hof. Und eine Magd trat zu ihm und sagte: Auch du warst mit Jesus dem Galiläer.
Luther 1912:Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus aus Galiläa.
Luther 1545 (Original):Petrus aber sass draussen im Pallast, Vnd es trat zu jm eine Magd, vnd sprach, Vnd du warest auch mit dem Jhesu aus Galilea.
Luther 1545 (hochdeutsch):Petrus aber saß draußen im Palast. Und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Petrus saß noch draußen im Hof, als eine Dienerin auf ihn zutrat und sagte: »Du warst doch auch mit diesem Jesus aus Galiläa zusammen!«
Albrecht 1912/1988:Unterdes saß Petrus draußen im Hofe-1-. Da kam eine Magd auf ihn zu und sprach: «Du warst auch bei dem Jesus aus Galiläa!» -1) gemeint ist der innere Hof in der Mitte des viereckigen Gebäudes; das Verhör fand im Innern des Palastes statt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus aus Galiläa.
Meister:PETRUS-a- aber saß draußen im Palast; und es trat eine Magd an ihn heran und sagte: «Auch du warst mit Jesus, dem Galiläer!» -a) Markus 14, 66; Lukas 22, 55;. Johannes 18, 16; 17, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):PETRUS aber saß (unterdessen) draußen im Hof. Da trat eine Magd auf ihn zu und sagte: «Du bist auch bei Jesus, dem Galiläer, gewesen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Petrus aber saß draußen im Hofe; und es trat eine Magd zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesu, dem Galiläer.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:PETRUS aber -ipf-saß draußen im Hof; und es trat --eine- Magd zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Galiläer-a-. -a) Matthäus 21, 11.
Schlachter 1998:Petrus aber saß draußen im Hof. Und eine Magd trat zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Galiläer!
Interlinear 1979:Aber Petrus saß draußen im Hof; und trat zu ihm eine Magd, sagend: Auch du warst mit Jesus, dem Galiläer.
NeÜ 2021:Petrus verleugnet JesusWährend Petrus noch draußen im Hof saß, kam eine Dienerin auf ihn zu und sagte: Du warst doch auch mit dem Jesus aus Galiläa zusammen!
Jantzen/Jettel 2016:Aber a)Petrus saß draußen im Hof. Und es trat eine gewisse Magd zu ihm hin und sagte: „Auch du warst b)mit Jesus, dem Galiläer.“
a) Matthäus 26, 58
b) Apostelgeschichte 4, 13
English Standard Version 2001:Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, You also were with Jesus the Galilean.
King James Version 1611:Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 61: den Tempel Gottes zerstören. S. Johannes 2, 19-21. Diese Zeugenaussage war eine Verzerrung dessen, was Jesus gemeint hatte. Markus 14, 58 gibt diese Zeugenaussage detaillierter wieder. 26, 61 Sie hatten ihn missverstanden, denn »er sprach vom Tempel seines Leibes« (Johannes 2, 21). Er stieg nicht »vom Kreuz herab«, allerdings nicht, weil es etwa nicht in seiner Macht gestanden hätte (Johannes 10, 18). Der Beweis dafür, dass er der Sohn Gottes war, sollte drei Tage später erfolgen (s. Anm. zu 12, 40), als er mit dem wieder aufgerichteten Tempel (d.h. seinem Leib) zurückkehrte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 26, 69
Sermon-Online