Luther 1984: | Die Menge aber sprach: Das ist Jesus, der Prophet aus Nazareth in Galiläa. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte die Volksmenge: «Dies ist der Prophet Jesus aus Nazareth in Galiläa!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Volksmengen aber sagten: Dieser ist Jesus, der Prophet-a-, der von Nazareth in Galiläa-b-. -a) V. 46; Lukas 7, 16; Johannes 7, 40. b) Matthäus 2, 23. |
Schlachter 1952: | Das Volk aber sagte: Das ist Jesus, der Prophet von Nazareth in Galiläa! |
Schlachter 1998: | Die Menge aber sagte: Das ist Jesus, der Prophet von Nazareth in Galiläa! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Menge aber sagte: Das ist Jesus, der Prophet von Nazareth in Galiläa! |
Zürcher 1931: | Die Volksmenge aber sagte: Das ist der Prophet Jesus aus Nazareth in Galiläa. |
Luther 1912: | Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa. |
Luther 1545 (Original): | Das volck aber sprach, Das ist der Jhesus der Prophet von Nazareth aus Galilea. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Menge, 'die Jesus begleitete,' antwortete: »Das ist der Prophet Jesus aus Nazaret in Galiläa.« |
Albrecht 1912/1988: | Die Leute* antworteten: «Das ist der Prophet Jesus aus Nazaret in Galiläa*.» |
Meister: | Die Volksmenge aber sagte: «Dieser ist der Prophet-a-, Jesus von Nazareth-b- in Galiläa.» -a) Lukas 7, 16; Johannes 6, 14; 7, 40; 9, 17. b) Matthäus 2, 23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte die Volksmenge: «Dies ist der Prophet Jesus aus Nazareth in Galiläa!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Volksmengen aber sagten: Dieser ist Jesus, der Prophet, der von Nazareth in Galiläa. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Volksmengen aber -ipf-sagten: Dieser ist Jesus, der Prophet-a-, der von Nazareth in Galiläa-b-. -a) V. 46; Lukas 7, 16; Johannes 7, 40. b) Matthäus 2, 23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Mengen nun waren sagend: Dieser ist Jesus, der Prophet, der von Nazareth in Galiläa. |
Interlinear 1979: | Aber die Leute sagten: Der ist der Prophet Jesus von Nazaret in Galiläa. |
NeÜ 2024: | Die Menge, die Jesus begleitete, antwortete: Das ist der Prophet, es ist Jesus aus Nazaret in Galiläa. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Mengen sagten: Dieser ist Jesus, der Prophet, von Nazaret in Galiläa. -Parallelstelle(n): Matth 21, 46; Lukas 7, 16*; Nazaret Matth 2, 23* |
English Standard Version 2001: | And the crowds said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee. |
King James Version 1611: | And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ προφήτης, ὁ ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ הֲמֹן הָעָם זֶה הוּא הַנָּבִיא יֵשׁוּעַ מִנְּצֶרֶת אֲשֶׁר בַּגָּלִיל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Bewohner Jerusalems, die sich fragten, wer Jesus sei, erhielten von der Menge die Antwort, die Matthäus hier anführt. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |