Johannes 7, 40

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 40

Johannes 7, 39
Johannes 7, 41

Luther 1984:EINIGE nun aus dem Volk, die diese Worte hörten, sprachen: -a-Dieser ist wahrhaftig der Prophet. -a) Johannes 6, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NUN sagten manche aus dem Volk, die diese Worte gehört hatten: «Dieser ist wirklich der Prophet!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:EINIGE nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet-a-. -a) Johannes 1, 21; Matthäus 21, 11.
Schlachter 1952:Viele nun aus dem Volke, die diese Rede hörten, sagten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
Zürcher 1931:SOLCHE nun aus dem Volke, die diese Reden gehört hatten, sagten: Dieser ist in Wahrheit der Prophet. -Johannes 6, 14; 5. Mose 18, 15.
Luther 1912:Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: a) Dieser ist wahrlich der Prophet. - a). Johannes 6, 14; 5. Mose 18, 15.
Luther 1545 (Original):Viel nu vom Volck, die diese rede höreten, sprachen, Dieser ist ein rechter Prophet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Viele nun vom Volk, die diese Rede höreten, sprachen: Dieser ist ein rechter Prophet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Von diesen Worten beeindruckt, meinten einige aus der Menge: »Das ist wirklich der Prophet, 'auf den wir gewartet haben'!«
Albrecht 1912/1988:Manche aus dem Volke sagten, als sie diese Worte hörten: «Das ist wahrhaftig der Prophet-1-!» -1) von dem 5. Mose 18, 15 die Rede ist, und den man als den Vorläufer des Messias betrachtete.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: -a-Dieser ist wahrlich der Prophet. -a) Johannes 6, 14; 5. Mose 18, 15.
Meister:AUS der Volksmenge, die diese Worte hörten, sagten: «Dieser ist in Wahrheit der Prophet-a-.» -a) 5. Mose 18, 15.18;. Johannes 1, 21; 6, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):NUN sagten manche aus dem Volk, die diese Worte gehört hatten: «Dieser ist wirklich der Prophet!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:(Etliche) nun-1- aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte-2- hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet. -1) TR: Viele nun. 2) TR: das Wort.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:EINIGE nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet-a-. -a) Johannes 1, 21; Matthäus 21, 11.
Schlachter 1998:Viele nun aus der Volksmenge sagten, als sie das Wort hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet-1-. -1) vgl. Anm. zu. Johannes 1, 21.++
Interlinear 1979:Aus der Menge nun gehört Habende diese Worte sagten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet;
NeÜ 2016:Als sie das gehört hatten, sagten einige aus der Menge: Das ist wirklich der Prophet, der kommen soll.
Jantzen/Jettel 2016:Viele nun aus der Menge sagten, als sie das Wort hörten: „Dieser ist wahrlich der Prophet.“ a)
a) Johannes 4, 19*; 5. Mose 18, 15; 18, 18
English Standard Version 2001:When they heard these words, some of the people said, This really is the Prophet.
King James Version 1611:Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.