Johannes 7, 41

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 41

Johannes 7, 40
Johannes 7, 42

Luther 1984:Andere sprachen: Er ist der Christus. Wieder andere sprachen: -a-Soll der Christus aus Galiläa kommen? -a) Johannes 1, 46.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Andere sagten: «Er ist Christus-1-»; wieder andere meinten: «Christus kommt doch nicht aus Galiläa! -1) = der Messias.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa-a-? -a) V. 52.
Schlachter 1952:Andere sagten: Er ist der Christus. Andere aber sagten: Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
Schlachter 1998:Andere sprachen: Dieser ist der Christus! Andere aber sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
Schlachter 2000 (05.2003):Andere sprachen: Dieser ist der Christus! Andere aber sagten: Kommt der Christus denn aus Galiläa?
Zürcher 1931:Andre sagten: Dieser ist der Christus. Noch andre sagten: Kommt denn der Christus aus Galiläa? -V. 52; Johannes 1, 46.
Luther 1912:Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: a) Soll Christus aus Galiläa kommen? - a) Johannes 1, 46.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: -a-Soll Christus aus Galiläa kommen? -a) Johannes 1, 46.
Luther 1545 (Original):Die andern sprachen, Er ist Christus. Etliche aber sprachen, Hoheslied Christus aus Galilea komen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Die andern sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Manche sagten 'sogar': »Er ist der Messias!« »Seit wann kommt denn der Messias aus Galiläa?«, wandten andere ein.
Albrecht 1912/1988:Andre meinten: «Er ist der Messias.» Wieder andre sprachen: «Der Messias kommt doch nicht aus Galiläa?
Meister:Andere sagten: «Dieser ist der Christus-a-!» Andere aber sagten: «Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa? -a) Johannes 4, 42; 6, 69.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Andere sagten: «Er ist Christus-1-»; wieder andere meinten: «Christus kommt doch nicht aus Galiläa! -1) = der Messias.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere-1- sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa? -1) ein. lesen: Andere aber.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere aber sagten: Der Christus -idp-kommt doch nicht aus Galiläa-a-? -a) V. 52.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Andere waren sagend: Dieser ist der Christus! Andere sagten: Kommt denn der Christus etwa aus Galiläa?
Interlinear 1979:andere sagten: Dieser ist der Gesalbte; die aber sagten: Etwa denn aus Galiläa der Gesalbte kommt?
NeÜ 2024:Manche sagten sogar: Er ist der Messias! - Der Messias kommt doch nicht aus Galiläa!, entgegneten andere.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Andere sagten: Dieser ist der Gesalbte. Andere sagten: Kommt denn der Gesalbte etwa aus Galiläa?
-Parallelstelle(n): Johannes 1, 46*; Dieser Johannes 6, 69*
English Standard Version 2001:Others said, This is the Christ. But some said, Is the Christ to come from Galilee?
King James Version 1611:Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Robinson-Pierpont 2022:A-NPM ἔλεγον, V-IAI-3P Οὗτός D-NSM ἐστιν V-PAI-3S ὁ T-NSM χριστός. N-NSM Ἄλλοι A-NPM ἔλεγον, V-IAI-3P Μὴ PRT-N γὰρ CONJ ἐκ PREP τῆς T-GSF Γαλιλαίας N-GSF ὁ T-NSM χριστὸς N-NSM ἔρχεται; V-PNI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וְיֵשׁ אֲשֶׁר אָמְרוּ זֶה הוּא הַמָּשִׁיחַ וַאֲחֵרִים אָמְרוּ הֲמִן־הַגָּלִיל יָבֹא הַמָּשִׁיחַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Μὴ (etwa) setzt eine negative Antwort seitens der Gefragten voraus: Nein, der Messias kommt natürlich nicht aus Galiläa!
John MacArthur Studienbibel:7, 37: Dieser Abschnitt beinhaltet die verschiedenen Reaktionen der Menschen auf Jesu Ansprüche. Sie sind die Jahrhunderte hindurch zu universellen Reaktionsmustern gegenüber Jesus geworden. Den Abschnitt könnte man zweiteilen, in die Ansprüche Christi (V. 37-39) und die Reaktionen auf ihn (V. 40-52). Die Reaktionen kann man wiederum in fünf Unterpunkte gliedern: 1.) die Reaktion derjenigen, die von ihm überzeugt waren (V. 40-41a); 2.) die Reaktion der Gegenpartei (V. 41b42); 3.) die Reaktion derjenigen, die feindlich gesinnt waren (V. 43.44); 4.) die Reaktion derjenigen, bei denen Unklarheit herrschte (V. 45.46) und 5.) die Reaktion der religiösen Obrigkeit (V. 47-52). 7, 37 am letzten … Tag. Das deutet an, dass diese Begebenheit an einem anderen Tag stattfand als die Kontroverse in V. 11-36. Wenn jemand dürstet. Wenige Jahrhunderte vor Jesus entstand die Tradition, dass in den sieben Tagen des Laubhüttenfestes ein goldenes Gefäß, gefüllt mit Wasser aus dem Teich Siloah, in einer Prozession vom Hohenpriester zurück zum Tempel getragen wurde. Wenn die Prozession am Wassertor an der Südseite des inneren Tempelhofs ankam, erklangen drei Trompeten, um den freudigen Anlass zu betonen, und die Menschen trugen Jesaja 12, 3 vor: »Und ihr werdet mit Freuden Wasser schöpfen aus den Brunnen des Heils.« Am Tempel angekommen, gingen die Priester unter den Blicken von Zuschauern mit dem Wassergefäß um den Altar, während der Tempelchor das Hallel sang (Psalm 113-118). Das Wasser wurde Gott zur Zeit des Morgenopfers dargebracht. Die Verwendung des Wassers symbolisierte den Segen durch ausreichenden Regen für die Ernte. Jesus gebrauchte dieses Ereignis als Anschauungsunterricht und als Gelegenheit, sein Volk am letzten Tag des Festes öffentlich aufzufordern, ihn als das lebendige Wasser anzunehmen. Seine Worte erinnern an Jesaja 55, 1. dürstet … komme … trinke. Diese drei Worte fassen die Einladung des Evangeliums zusammen. Das Erkennen der Notwendigkeit führt dazu, dass man sich der Quelle naht und schließlich das Benötigte erhält. Die durstige und bedürftige Seele spürt das Verlangen, zum Erlöser zu kommen und trinkt, d.h. empfängt die von ihm angebotene Errettung.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 7, 41
Sermon-Online