Johannes 7, 41

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 41

Johannes 7, 40
Johannes 7, 42

Luther 1984:Andere sprachen: Er ist der Christus. Wieder andere sprachen: -a-Soll der Christus aus Galiläa kommen? -a) Johannes 1, 46.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Andere sagten: «Er ist Christus-1-»; wieder andere meinten: «Christus kommt doch nicht aus Galiläa! -1) = der Messias.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa-a-? -a) V. 52.
Schlachter 1952:Andere sagten: Er ist der Christus. Andere aber sagten: Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
Zürcher 1931:Andre sagten: Dieser ist der Christus. Noch andre sagten: Kommt denn der Christus aus Galiläa? -V. 52;. Johannes 1, 46.
Luther 1912:Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: a) Soll Christus aus Galiläa kommen? - a). Johannes 1, 46.
Luther 1545 (Original):Die andern sprachen, Er ist Christus. Etliche aber sprachen, Hoheslied Christus aus Galilea komen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Die andern sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Manche sagten 'sogar': »Er ist der Messias!« »Seit wann kommt denn der Messias aus Galiläa?«, wandten andere ein.
Albrecht 1912/1988:Andre meinten: «Er ist der Messias.» Wieder andre sprachen: «Der Messias kommt doch nicht aus Galiläa?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: -a-Soll Christus aus Galiläa kommen? -a) Johannes 1, 46.
Meister:Andere sagten: «Dieser ist der Christus-a-!» Andere aber sagten: «Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa? -a) Johannes 4, 42; 6, 69.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Andere sagten: «Er ist Christus-1-»; wieder andere meinten: «Christus kommt doch nicht aus Galiläa! -1) = der Messias.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere-1- sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa? -1) ein. lesen: Andere aber.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere aber sagten: Der Christus -idp-kommt doch nicht aus Galiläa-a-? -a) V. 52.
Schlachter 1998:Andere sprachen: Dieser ist der Christus! Andere aber sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
Interlinear 1979:andere sagten: Dieser ist der Gesalbte; die aber sagten: Etwa denn aus Galiläa der Gesalbte kommt?
NeÜ 2016:Manche sagten sogar: Er ist der Messias! - Der Messias kommt doch nicht aus Galiläa!, entgegneten andere.
Jantzen/Jettel 2016:Andere sagten: a)„Dieser ist der Gesalbte.“ Andere sagten aber: „Kommt denn der Gesalbte etwa aus b)Galiläa?
a) Johannes 6, 69*
b) Johannes 1, 46; 7, 41; 7, 52
English Standard Version 2001:Others said, This is the Christ. But some said, Is the Christ to come from Galilee?
King James Version 1611:Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.